Trados n'en fait qu'à sa tête! Thread poster: Florence LOUIS
|
Bonjour, Depuis quelques temps, Trados transforme systématiquement le texte que je tape dans le segment cible (donc français) en anglais - par exemple, il m'enlève les accents, transforme "utilise" en "utilizes", "complétée" en "complete", etc., pour après me les souligner comme fautes d'orthographe! Je précise que j'ai ce problème depuis que j'ai fermé une fenêtre de footnote de la mauvaise manière et que ma barre d'outils avait disparu. Bref, après avoir tout es... See more Bonjour, Depuis quelques temps, Trados transforme systématiquement le texte que je tape dans le segment cible (donc français) en anglais - par exemple, il m'enlève les accents, transforme "utilise" en "utilizes", "complétée" en "complete", etc., pour après me les souligner comme fautes d'orthographe! Je précise que j'ai ce problème depuis que j'ai fermé une fenêtre de footnote de la mauvaise manière et que ma barre d'outils avait disparu. Bref, après avoir tout essayé, j'ai réinstallé Trados et Word pour retrouver ma barre d'outil, mais ce problème de correction en cours de frappe persiste. Et cela me le fait pour toutes mes mémoires, même celles avec lesquelles je travaille depuis l'année dernière. Quelqu'un sait-il d'où vient ce problème et comment y remédier? Merci d'avance Florence ▲ Collapse | | | Rien à voir avec Trados | Apr 11, 2006 |
Florence, il s'agit de la correction automatique de Word, Trados n'a rien à voir là-dedans. Sylvain | | | Florence LOUIS France Local time: 16:36 English to French + ... TOPIC STARTER
Ce problème n'apparaît que lorsque je travaille dans des segments Trados. Lorsque je travaille sur un simple document Word, je n'ai aucun problème. En fait, avant que je réinstalle ces 2 systèmes, le correcteur d'orthographe ne me soulignait même pas les fautes "anglicisées", et j'ai même dû une fois copier-coller ma traduction Trados dans un simple document Word (sans Trados) pour que les fautes soient soulignées. | | | Désactiver la correction automatique de Word... | Apr 11, 2006 |
.. est à ma connaissance le seul moyen de faire. Normal, puisqu'entre le segment cible et le segment source, Word ne sait plus où donner de la tête, donc autant lui faciliter la tâche et ne pas toujours accuser Trados de mettre le brun, comme on dit par ici Sylvain | |
|
|
Florence LOUIS France Local time: 16:36 English to French + ... TOPIC STARTER Je n'accuse pas Trados | Apr 11, 2006 |
de "mettre le brun" (jamais entendu en Provence!), ce qui me chiffone, c'est que je l'utilise depuis 3 ans avec toujours les mêmes options et paramètres et que je n'ai ce problème que depuis 15 jours. Il y a forcément quelque chose qui a "sauté"! | | | René VINCHON (X) France German to French + ...
Dans Word - Outils - Correction automatique, Correction automatique, la dernière case en bas "Utiliser automatiquement les suggestions du vérificateur d'orthographe" est-elle cochée? Si, oui, décoche là et voit si ça corrige le problème. | | |
Perso, je sélectionne tout le texte CTRL + A et je vais changer la langue dans la barre d'état de Word (en bas au milieu). Je choisis le français et ensuite Word ne soulgigne plus que les segments source. Il faut bien veiller à désactiver la case qui dit "Détecter automatiquement la langue", surtout lorsque l'on a réglé Trados pour recopier source quand il n'y a pas de match. Autrement, il faudrait rechanger la langue à chaque segment. | | | Florence LOUIS France Local time: 16:36 English to French + ... TOPIC STARTER
René Vinchon wrote: Dans Word - Outils - Correction automatique, Correction automatique, la dernière case en bas "Utiliser automatiquement les suggestions du vérificateur d'orthographe" est-elle cochée? Si, oui, décoche là et voit si ça corrige le problème. Cett case était effectivement cochée, ça semble fonctionner correctement maintenant. Merci à tous pour vos suggestions, je les garde à l'esprit! Florence | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados n'en fait qu'à sa tête! Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |