https://www.proz.com/forum/french/45981-comment_mettre_en_place_la_m%C3%A9moire_de_traduction.html

Comment mettre en place la mémoire de traduction
Thread poster: Agnès Bourdin
Agnès Bourdin
Agnès Bourdin
Local time: 22:00
Member (2005)
Spanish to French
+ ...
Apr 27, 2006

Etant encore novice avec Trados, j'ai un nouveau document à traduire et ne sais pas comment paramétrer la mémoire de traduction.
A l'origine le document se trouvait sous Excel, il est donc disposé (sous Word) en 3 colonnes avec une colonne en suédois, une colonne en anglais et une troisième colonne dans laquelle doit apparaître la traduction en français. Le problème est que lorsqu'on ouvre un segment de traduction la traduction est disposée sous la phrase et il faudrait que je pu
... See more
Etant encore novice avec Trados, j'ai un nouveau document à traduire et ne sais pas comment paramétrer la mémoire de traduction.
A l'origine le document se trouvait sous Excel, il est donc disposé (sous Word) en 3 colonnes avec une colonne en suédois, une colonne en anglais et une troisième colonne dans laquelle doit apparaître la traduction en français. Le problème est que lorsqu'on ouvre un segment de traduction la traduction est disposée sous la phrase et il faudrait que je puisse obtenir les versions côte à côte. langue source - langue cible et non pas:
langue source
langue cible

Est-ce que cela est faisable ?
Collapse


 
avsie (X)
avsie (X)  Identity Verified
Local time: 22:00
English to French
+ ...
Copier-coller Apr 27, 2006

Sauvegarde ton document sous un autre nom, traduis ton document, nettoie-le et ensuite fais un copié-collé de cette colonne traduite dans le fichier original, dans la bonne colonne.

C'est ce que je fais toujours!

Bonne chance!


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 22:00
Member (2003)
German to French
Non Apr 27, 2006

nenes wrote:

Est-ce que cela est faisable ?


Bonjour,

Trados te présente toujours le segment cible sous le segment source pour la traduction. Cela n'a aucune incidence sur la présentation de ton document par la suite.

Par contre, si ta traduction doit apparaître dans la 3e colonne, je te conseille de copier la colonne source dans cette colonne vide et d'appliquer le style "ne pas traduire" aux deux premières colonnes. Nettoie ensuite ton doc et tu auras tes 3 colonnes en 3 langues.

Si c'est trop compliqué, tu crées un nouveau doc avec uniquement ta colonne source, que tu traduis normalement, puis tu copies la traduction obtenue dans la 3e colonne du doc d'origine.

HTH,
Sylvain


 
Agnès Bourdin
Agnès Bourdin
Local time: 22:00
Member (2005)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Apr 27, 2006

Ok, merci beaucoup pour votre aide on se sent moins seul:)

Agnès


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment mettre en place la mémoire de traduction






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »