traduire un site internet: comment faire?
Thread poster: Marie76

Marie76
Local time: 21:28
English to French
May 2, 2006

Bonjour,
On m'a demandé d'établir un devis pour la traduction d'un site français en anglais. L'ennui c'est que j'ignore totalement comment procéder et (accessoirement) comment facturer le client (sous réserve que ce job soit dans mes cordes, évidemment...).
Il s'agit en effet de traduire le site en entier dans le code source et d'assurer le suivi des actus de ce même site pendant 3 ans...
Pouvez-vous m'aider et m'expliquer en quoi consiste le travail et quel matériel cela nécessite?
Merci beaucoup!


 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 21:28
Member (2003)
German to French
Seul ton client le sait :) May 2, 2006

Bonjour Marie,

"Traduire un site Web" est une indication aussi vague que "traduire un livre"... il existe de nombreux types de supports et autant de façons de procéder : on peut t'envoyer différents fichiers html comme on peut te fournir des fichiers Word ou te dire de te débrouiller à partir du site lui-même...
Le plus simple est de demander à ton client comment il compte procéder.
Après, à toi de voir si tu as des outils appropriés en fonction des formats de fichiers fournis par le client...
Personnellement, la solution que je préfère est de recevoir directement les fichiers HTML ou XML et de les traiter avec TagEditor.

Voilà, une réponse qui ne t'aide pasicon_smile.gif
Sylvain


 

Céline Odo  Identity Verified
France
Local time: 21:28
English to French
+ ...
Le client a-t-il un webmaster ? May 2, 2006

Sylvain a entièrement raison. En plus de cela, il faut lui demander s'il a un webmaster qui gère son site Internet ou si tu devras toi-même télécharger et actualiser les liens pour la version que tu crées, gérer les fichiers, etc.
En plus du code à proprement dit, il se peut également que tu doives traduire des images et des animations, voilà encore des formats qui nécessitent des logiciels spécifiques.


[Edited at 2006-05-02 14:53]


 

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 15:28
English to French
+ ...
Conseil May 17, 2006

Je te suggérerais de proposer facturation au temps passé, en attendant les réponses aux questions pertinentes que soulèvent les collègues.

Mais la sécurité de l'emploi, pendant trois ans c'est qd ^m
Wouhaouh !

Alors, à toi de décider, ultimement...

Bon courage !

Ode


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

traduire un site internet: comment faire?

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search