traduire un site internet: comment faire? Thread poster: Marie76
|
Marie76 Local time: 02:43 English to French
Bonjour, On m'a demandé d'établir un devis pour la traduction d'un site français en anglais. L'ennui c'est que j'ignore totalement comment procéder et (accessoirement) comment facturer le client (sous réserve que ce job soit dans mes cordes, évidemment...). Il s'agit en effet de traduire le site en entier dans le code source et d'assurer le suivi des actus de ce même site pendant 3 ans... Pouvez-vous m'aider et m'expliquer en quoi consiste le travail et quel matériel ... See more Bonjour, On m'a demandé d'établir un devis pour la traduction d'un site français en anglais. L'ennui c'est que j'ignore totalement comment procéder et (accessoirement) comment facturer le client (sous réserve que ce job soit dans mes cordes, évidemment...). Il s'agit en effet de traduire le site en entier dans le code source et d'assurer le suivi des actus de ce même site pendant 3 ans... Pouvez-vous m'aider et m'expliquer en quoi consiste le travail et quel matériel cela nécessite? Merci beaucoup! ▲ Collapse | | |
Seul ton client le sait :) | May 2, 2006 |
Bonjour Marie, "Traduire un site Web" est une indication aussi vague que "traduire un livre"... il existe de nombreux types de supports et autant de façons de procéder : on peut t'envoyer différents fichiers html comme on peut te fournir des fichiers Word ou te dire de te débrouiller à partir du site lui-même... Le plus simple est de demander à ton client comment il compte procéder. Après, à toi de voir si tu as des outils appropriés en fonction des formats de... See more Bonjour Marie, "Traduire un site Web" est une indication aussi vague que "traduire un livre"... il existe de nombreux types de supports et autant de façons de procéder : on peut t'envoyer différents fichiers html comme on peut te fournir des fichiers Word ou te dire de te débrouiller à partir du site lui-même... Le plus simple est de demander à ton client comment il compte procéder. Après, à toi de voir si tu as des outils appropriés en fonction des formats de fichiers fournis par le client... Personnellement, la solution que je préfère est de recevoir directement les fichiers HTML ou XML et de les traiter avec TagEditor. Voilà, une réponse qui ne t'aide pas Sylvain ▲ Collapse | | |
Céline Odo France Local time: 02:43 English to French + ... Le client a-t-il un webmaster ? | May 2, 2006 |
Sylvain a entièrement raison. En plus de cela, il faut lui demander s'il a un webmaster qui gère son site Internet ou si tu devras toi-même télécharger et actualiser les liens pour la version que tu crées, gérer les fichiers, etc. En plus du code à proprement dit, il se peut également que tu doives traduire des images et des animations, voilà encore des formats qui nécessitent des logiciels spécifiques.
[Edited at 2006-05-02 14:53] | | |
Odette Grille (X) Canada Local time: 20:43 English to French + ...
Je te suggérerais de proposer facturation au temps passé, en attendant les réponses aux questions pertinentes que soulèvent les collègues. Mais la sécurité de l'emploi, pendant trois ans c'est qd ^m Wouhaouh ! Alors, à toi de décider, ultimement... Bon courage ! Ode | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »
traduire un site internet: comment faire?
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|