Pages in topic:   [1 2] >
Ce n'est pas dans les PME/PMI que l'on trouve les plus mauvais payeurs...
Thread poster: Thierry LOTTE

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 08:48
Member (2001)
English to French
+ ...
May 3, 2006

Extrait d'un article du Canard Enchaîné de la semaine dernière :

Citation:

Traductrice du roumain, Erika travaille exclusivement pour la police et la justice, de jour comme de nuit, au tarif de 18.48 euros l'heure. Du moins quand les tribunaux n'oublient pas de la payer : des retards étaient apparus dès le printemps 2005, mais, depuis le début de cette année, elle n'a plus touché un sou. La jeune femme, qui enfile les semaines de cinquante heures, a fait ses comptes : les juridictions de Paris, Bobigny, Créteil, Nanterre et Versailles lui doivent un total... de 15 000 euros !
Exerçant une profession libérale, Erika doit pourtant continuer à payer ses charges et cotisations : près de 1 300 euros par mois I Et elle n'est pas la seule prise à la gorge : ces retards de paiement, qui touchent également les experts judiciaires, mettent sur la paille ceux des traucteurs qui ont la Justice comme principal client.
Après avoir fait des pieds et des mains pour tenter de récupérer 6 500 euros d'arriérés d'honoraires à Bobigny, Felicia, une collègue d'Erika, s'est attiré cette réponse écrite du tribunal, le 6 avril : « Nous ne disposons pas à l'heure actuelle des crédits nécessaires au règlement de cette somme. » Un point c'est tout. Au ministère de la Justice, on fait le dos rond : " Nous sommes au courant, c'est un vrai souci. Raisons de la diète : des coupes budgétaires et la mise en place en janvier dernier du texte qui réorganise ('exécution des lois de finances). « Le passage d'un système comptable à un autre en¬traîne des retards de paiement, explique-t-on à la Justice. Du coup, Bercy a décidé de traiter les salaires restant à régler sur l'année 2005 après les salaires de l'année 2006. •• Reporter à plus tard... les plus gros retards, c'est d'une logique rare ! En attendant que les crânes d’œuf de Bercy terminent leurs additions, Erika ratisse ses plans d'épargne. Quant à Felicia, elle vient d'emprunter 14 000 euros à 14% de taux d'intérêt : entre le glaive de son banquier et la balance branlante de la justice, son compte est bon...

Fin de citation.

Si je ne l'avais pas vu écrit dans "Le Canard" (généralement bien informé...) je n'y aurais pas cru...


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 01:48
French to Spanish
+ ...
Ah, ce Canard... May 4, 2006

...toujours à dire du mal de tout le monde, surtout de nos institutions les plus sacrées, comme la Justice et la Police. (Les voleurs et les singes ont une chose en commun: la police/peau lisse au c.., pour être dans le thon du Canard !).
Vont-elles payer, à nos chères collègues, des dommages et intérêts ? À suivre...


Direct link Reply with quote
 

Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 08:48
Member (2005)
French to Italian
+ ...
Le tout accompagné d'une grande politesse! May 4, 2006

J'ai justement reçu un coup de fil hier. Sans meme pas dire hallo, ni bonjour, ni rien: "Vous etes interprète italien!"
"Je suis plutot traductrice, pas interprète"
"J'ai besoin d'une interprète italien"
"Puis-je savoir qui vous etes, comment avez-vous eu mon nom?"
"Si j'ai votre nom, c'est parce que vous me l'avez laissé" (j'en déduis que c'est le Tribunal de Créteil)
"Je ne sais pas, parce que je ne suis pas inscrite au Tribunal"
"Bon, j'ai besoin pour mercredi à 9h30"
"Je suis désolée, et en plus je ne suis pas interprète"
"Alors je barre votre nom?"
"ça dépend, si c'est pour interprète oui; si c'est pour des traductions non"
"Bon, d'accord!"
Très cordial et très sympathique, n'est-ce pas???


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 02:48
English to French
+ ...
Une grève? May 4, 2006

Je suggère aux interprètes en France de priver la cour des services qui lui permettent à ELLE de percevoir les frais pour LEURS services, en faisant la grève. Je crois que lorsqu'ils auront des poutres dans les roues, ils vont peut être changer d'attitude et trouver les sommes quelque part... Je trouve absurde qu'une profession libérale qui coûte si cher ne puisse rapporter que ça - un gros zéro. Il y a sûrement un petit manque de jugement quelque part. Et tant pis si les lois ont changé. Nul ne peut ignorer la loi - c'est en cour qu'on entend cette phrase le plus souvent - et donc, les personnes en cour qui engagent les services des interprètes savaient qu'ils ne seraient pas capables de payer. S'ils le savaient, pourquoi les ont-ils engagés?

Aussi, pour les personnes qui, en raison de cette situation, doivent emprunter AVEC intérêts, ce serait bien de se renseigner si légalement, on ne pourrait pas refiler les intérêts aux gens qui ont poussé l'interprète dans cette situation frustrante.

Bonne chance!


Direct link Reply with quote
 

Karine J.
Local time: 08:48
French to German
+ ...
Nos belles institutions..... May 4, 2006

Tout comme toi Thierry, si je ne l´avais pas lu, je ne l´aurai pas cru!!!
Hallucinant!!!


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 08:48
French to Dutch
+ ...
Une anecdote May 4, 2006

(juillet 2005, je viens d'arriver à la campagne, coup de fil renvoyé sur mon portable)
- Bonjour Madame, ici la gendarmerie de XX dans l'Essonne, voulez-vous venir tout de suite, s'il vous plaît ?
(oh là là, je suis passée par-là hier, qu'est-ce que j'ai fait, où est-ce que j'ai dépassé la vitesse limite, je vais avoir un retrait de permis, je ne vais plus pouvoir me déplacer, quelle horreur – coup d'adrénaline, j'ai le coeur qui bat)
- Eh bien, je suis à 300 km, je crains que cela va être difficile, est-ce qu'il serait possible de me donner un autre rendez-vous ?
- Vous savez, on a eu du mal à trouver votre numéro de téléphone, et maintenant on a le monsieur qui est là dans le bureau, donc on vous attend (suit une longue histoire que je ne comprends qu'à moitié, il parle vite, je ne suis toujours pas francophone à ce point-là, mais apparemment je suis convoquée)
- Je suis désolée, mais je ne peux vraiment pas venir en ce moment.
- Mais on n'a que vous... (etc.)
Il se trouve que le gendarme, à court d'interprètes dans la bonne paire de langues, était content d'avoir trouvé enfin quelqu'un en région parisienne, et le "convoquait" comme cela, sans essayer de savoir ce que c'était un interprète (je ne fais jamais de l'interprétariat), et exigeait une présence tout de suite.
Une des nombreuses raisons pourquoi je préfère rester traductrice technique (même si mes traductions ne sont pas si techniques que cela).

En ce qui concerne les délais de l'Etat, j'ai longtemps travaillé pour un service d'édition, dépendant d'un grand ministère. Je n'ai jamais été payée aussi bien et aussi rapidement : par virement, à la fin du mois, donc en même temps que les salariés, à condition que je fasse ma facture au 25. Donc ce n'est pas toujours aussi triste.


Direct link Reply with quote
 
xxxPFB  Identity Verified
Local time: 08:48
English to French
+ ...
18,40 euros de l'heure? May 4, 2006

En brut ou en net ?

Mais pourquoi diable s'embarquer dans un telle galère ?

Tout le monde sait que la procédure de règlements de l'administration est très lente. Donc,

- soit on continue de travailler pour elle, mais alors c'est en connaissance de cause et on arrête de se plaindre,

- soit on arrête de travailler pour elle.

Même les débutants qui ont besoin d'argent - si c'est le cas ici - peuvent trouver du travail ailleurs à ce tarif-là.


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 23:48
English to French
+ ...
Tout va à vau-l'eau, chers amis ! May 4, 2006

Les rares fois où j'ai travaillé pour le palais de justice, ils m'ont payée le jour même, ou le lendemain si mon procès finissait après la fermeture de la caisse. Oui, il y a une caisse sur place au palais de justice de l'île de la Cité. Les collègues qui travaillaient ailleurs pouvaient d'ailleurs se faire payer à cette caisse-là.

On dirait que les temps changent, les caisses de l'Etat seraient-elles vides ?


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 08:48
French to Dutch
+ ...
Pour Philippe May 4, 2006

Il paraît que c'est un plus, quand on peut mettre sur son papier à lettres : Interprète auprès de la Cour de...
Personnellement je me demande aussi qui sont ces gens, qui sont ainsi corvéables à merci.


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Local time: 08:48
Member (2002)
English to French
+ ...
D'autres articles que celui du Canard... May 4, 2006

Les traducteurs ne sont pas les seuls touchés. Il y a eu un reportage aux infos il y a quelques jours (je ne retrouve pas le lien) et il y a d'autres articles, par exemple celui-ci :

http://www.lefigaro.fr/france/20060403.FIG000000131_jures_et_experts_ne_sont_plus_payes.html


Florence


Direct link Reply with quote
 
xxxPFB  Identity Verified
Local time: 08:48
English to French
+ ...
Un plus? May 4, 2006

Nicolette Richy wrote:

Il paraît que c'est un plus


Un plus qui ressemble sacrément à un moins...

Ne faudrait-il pas appliquer ici l'une des règles de base du commerce? On ne travaille pas avec un mauvais payeur notoire. Si les faits rapportés par ces articles sont vrais, à nous d'en tirer les conséquences puisque nous avons quand même une certaine latitude dans le choix de nos clients (on trouve facilement mieux que 18 euros de l'heure, surtout quand ils ne seront pas payés avant la Saint-Glinglin).

On peut aussi rêver: comme il serait doux de pouvoir déduire des impôts que l'on paye à l'État les sommes qu'il nous doit. Utopie, quand tu nous tiens...


Note: J'ai reçu les messages ci-dessus dans un ordre très dispersé, leur chronologie n'est donc pas facile à suivre. Exemple- mon 1er message était le 3ème dans la liste quand je l'ai affiché.


Direct link Reply with quote
 
xxxEmmanuelleAn  Identity Verified
Local time: 08:48
English to French
+ ...
Aberrations May 4, 2006

Il y a des tribunaux ou ils payent 13 euros et des bananes de l'heure. C'est lamentable et hallucinant de payer un tarif aussi bas. De quel "Canard Enchaine" s'agit-il? J'aimerais bien me procurer l'article.
Pour revenir au tribunal, un jour, un interprete a vraiment hallucine; "Bonjour, pouvez venir de toute urgence pour une interpretation au tribunal car la personne (un prof!) qui devait interpreter ne peut pas venir?" C'est vraiment lamentable dans un domaine aussi "grave" que la justice!

PS; Desolee pour l'absence d'accents. Je suis en mission en Irlande actuellement et je ne me souviens plus des "short cuts" pour les accents. Quelqu'un peut-il me rafraichir la memoire?

Have a good day everyone!

EmmanuelleAnn


Direct link Reply with quote
 
Buzzy
Local time: 08:48
French to English
€18,40, cela doit être le tarif "langues rares"... May 4, 2006

car pour l'anglais, c'est €13,26 l'heure d'interpretariat et €11,13 la page de traduction (tarifs fixés pour toute la France par le ministère) ! et selon mon comptable je dois prendre cela comme si c'est TTC... parfois ils paient rapidement, pour l'instant mon record c'est deux ans et demi après la livraison - ils attendaient que le dossier soit clos...

Je continue à faire des travaux de temps en temps pour les tribunaux par ici (loin de Paris) en connaissance de cause, car cela ne me dérangeait pas de le faire quand je débutais et je me dis que je peux faire ma B.A. - dans les limites du raisonnable, et malgré une idée reçue, on peut refuser. Récemment, j'ai réussi à expliquer à un gendarme que je devais finir un projet en cours pour un client avant de partir le rejoindre à 1h30 de route - il semblait imaginer que les gens "sur la liste" n'avait rien d'autre à faire qu'attendre un coup de fil ou une convocation ! A la limite, il comprenait mieux que je devais m'arranger pour trouver quelqu'un pour chercher les enfants à l'école...
C'est sans doute vrai que les gendarmes ne comprennent pas forcément ce qu'implique le travail d'interprétariat, simplement ils sont obligés de dénicher un interprête et c'est un souci de plus... Mais en ce moment, on essaye de réduire les frais de la justice et les choses ne vont pas s'arranger car "tout le monde qui parle une autre langue peut faire ça, non" ?


Direct link Reply with quote
 

Narasimhan Raghavan  Identity Verified
Local time: 12:18
English to Tamil
+ ...
Short cuts pour les accents May 4, 2006

Les raccourcis clavier ne sont applicables qu’aux fichiers Word. Pour ça, il faut procéder comme suit.

Insert>Symbole>sélection d’accent dont raccourci clavier est souhaité>shortcut key>press new short cut key >Assign>close.

Par exemple, j’ai choisi alt+1 pour à, alt+2 pour â ainsi de suite, jusqu’à alt+0. Pour û, j’ai choisi alt+z. Pour des accents majuscules, je fais alt+shift+1 pour À etc.

Récemment j’ai trouvé un autre moyen pour des fichiers Excel, PowerPoint. Il faut procéder comme suit :

Edit> Office clipboard> l’option pour copier 24 fois.

Symbole> sélection d’accent>insert. Après l’insertion de tous les accents, copiez les un par un. Vous aurez 20 sélections. Tenez l’office clipboard ouvert.

Commencez à typer sur la page PowerPoint. Tenez le curseur à l’endroit désiré et cliquez sur l’accent souhaité dans le Clipboard. L’accent sera typé dans PP. Essayez. Il est très simple.

Salutations,
N.Raghavan


EmmanuelleAnn wrote:
Desolee pour l'absence d'accents. Je suis en mission en Irlande actuellement et je ne me souviens plus des "short cuts" pour les accents. Quelqu'un peut-il me rafraichir la memoire?

Have a good day everyone!

EmmanuelleAnn


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 08:48
Member (2007)
German to French
+ ...
La face cachée de la lune May 4, 2006

Buzzy wrote:

Je continue à faire des travaux de temps en temps pour les tribunaux par ici (loin de Paris) en connaissance de cause, car cela ne me dérangeait pas de le faire quand je débutais et je me dis que je peux faire ma B.A. - dans les limites du raisonnable, et malgré une idée reçue, on peut refuser.



Je souscris à ce propos sensé et j'ai pratiqué de même jusqu'à peu (mais là honnêtement j'ai arrêté, me suis fait délister). Non seulement on peut refuser, mais j'irais un peu au-delà de la seule notion de B.A. (du moins pour la police ou la gendarmerie ou l'hôpital quand il y a de facto urgence, ce qui n'est pas toujours vrai avec le Tribunal) : j'ai toujours eu le sentiment qu'il s'agissait d'un acte citoyen au même titre que celui qui pousse des gens à être pompier volontaire par exemple.

C'est toujours de l'improvisation la plus complète, dans la précipitation (les récits des confrères concordent tous et j'ai un peu les mêmes), mais ce n'est pas inutile. Même si cela ne permet jamais de faire comprendre aux interlocuteurs qu'un traducteur n'est pas nécessairement un interprète, mais là ... il n'y a pas que la maréchaussée qui n'y pige rien, alors !

En revanche, si cela a été une "activité" très accessoire pour moi, je suis très intéressé par les comptes de Erika tels que le Canard les transmet :

ils sont justes et je ne savais pas que l'on pouvait vivre à temps complet de cette manière.

50 heures par semaine à 18.48 EUR ... je vous laisse faire la suite du calcul ! On arrive en effet à plus de 15 000 EUR en quatre mois ...

J'ai peut-être raté une vraie carrière ...

En revanche, c'est sûr que c'est monstrueux au niveau des conditions (délais) de paiement !

La seule vraie consolation est que l'Etat paye toujours ... contrairement à certaines agences.

Adrien



[Edited at 2006-05-04 17:51]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ce n'est pas dans les PME/PMI que l'on trouve les plus mauvais payeurs...

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search