Winalign: tarif horaire/nb de segments à l'heure?
Thread poster: xxxannelaure8

xxxannelaure8
Local time: 06:47
English to French
May 8, 2006

Bonjour à tous,

Une agence vient de me confier un assez gros projet et il faut au préalable que j'aligne 20 000 segments avec winalign. Ils me demandent mes tarifs horaires et la durée approximative et...je n'en ai aucune idée. Le tarif horaire est-il le même que le tarif de relecture ? Combien de segments peut-on aligner en une heure sachant que le projet semble bien "alignable" et ne demandera pas bcp de corrections ?
Merci d'avance de vos réponses!


 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 06:47
Member (2003)
German to French
Alignement May 8, 2006

Bonjour,

Dans ces cas-là, je conviens avec mon client d'une durée approximative en précisant bien qu'elle peut beaucoup varier si le projet s'aligne mal (ce qui est souvent le cas), et je facture ensuite le nombre d'heures effectivement passées dessus (j'informe le client dès que j'ai terminé pour qu'il ajuste son bon de commande).
Ton tarif horaire est à ta seule appréciationicon_smile.gif

Bon courage, je ne connais rien de pire (enfin, façon de parler) que l'alignement...

Sylvain

PS Je n'ai pas répondu à ta question, en fait... 20000 segments c'est beaucoup... au moins une journée de travail, je dirais... mais c'est très difficile à évaluer !

[Edited at 2006-05-08 14:52]


 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:47
French to Spanish
+ ...
Euh... May 8, 2006

...je m'excuse de vous demander pardon : c'est quoi, "alignement" ?
Un Juan ignorant et anxieux de ne plus l'être.


 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 06:47
Member (2003)
German to French
Alignement May 8, 2006

Juan Jacob wrote:

...je m'excuse de vous demander pardon : c'est quoi, "alignement" ?
Un Juan ignorant et anxieux de ne plus l'être.


Salut Juan,

Il s'agit de créer une mémoire de traduction à partir d'un texte source et d'un texte cible (donc d'alimenter sa mémoire avec des traductions antérieures).

Peut s'avérer très utile pour certains travaux si les traductions de références sont bonnes et si le taux de répétitions est élevé. Peut aussi s'avérer être un calvaire si les documents sont un peu trop formatés et que l'alignement automatique ne suffit pas, auquel cas il faut tout réaligner manuellement...

Sylvain


 

Adrien Esparron
Local time: 06:47
Member (2007)
German to French
+ ...
Un bon topo (nécessite un environnement Java) May 8, 2006

Juan Jacob wrote:

...je m'excuse de vous demander pardon : c'est quoi, "alignement" ?
Un Juan ignorant et anxieux de ne plus l'être.



Une démo à l'adresse suivante :

http://www.eila.jussieu.fr/enseignement/lea/cours/termino/winalign/

Bon travail !

Adrien


 

xxxannelaure8
Local time: 06:47
English to French
TOPIC STARTER
merci May 8, 2006

En tout cas merci pour tes réponses et infos sylvain, je sens que je vais bien m'amuser avec ce projet...;-)

 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:47
French to Spanish
+ ...
Merci aux deux... May 8, 2006

...me voilà soulagé.
Donc, avec un logiciel genre Trados, etc. ?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Winalign: tarif horaire/nb de segments à l'heure?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search