Pages in topic:   [1 2] >
Au risque de me faire des ennemis...
Thread poster: Isabelle DEFEVERE
Isabelle DEFEVERE  Identity Verified
Spain
Local time: 13:20
English to French
+ ...
May 10, 2006

Suis-je la seule à être choquée lorsqu'une agence met une annonce précisant que les traducteurs recherchés doivent obligatoirement vivre en Afrique "We won't take into account any candidate who doesn't live in Africa." ?

Étonnant lorsqu'il s'agit de traduire du chinois ou de l'allemand...

Voyons voir... les nouveaux critères de recherche des traducteurs comprennent à présent le PIB de leur pays de résidence.

J'ai contacté l'agence en question, mais n'ai obtenu aucune explication, bien entendu.

Isabelle


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 13:20
English to French
+ ...
Non, tu n'es pas la seule... May 10, 2006

Je me pose la même question... Je n'ai pas osé écrire à l'agence, mais je suis curieuse de connaître la raison de ce "critère"! A-t-elle obtenu une sorte de subvention pour favoriser le développement économique des pays d'Afrique?

Mystère...

Marie-Claude


Direct link Reply with quote
 

Céline Odo  Identity Verified
France
Local time: 13:20
English to French
+ ...
Oui c'est curieux... May 10, 2006

Je ne comprends pas vraiment, mais je pense qu'on peut essayer de deviner, allez je commence.

Quelles sont les raisons qui me pousseraient si j'étais donneur d'ordre, à rechercher exclusivement des traducteurs en Afrique si ma motivation n'est pas celle de la langue maternelle ?

- Pour me faire inviter en vacances au soleil
- Parce que mon client final veut promouvoir le télétravail en Afrique
- Pour défrayer la chronique
- Pour me faire des connaissances en Afrique et ensuite m'y installer

Euh... je sèche :-s

[Edited at 2006-05-10 13:36]

[Edited at 2006-05-10 13:36]


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 04:20
English to French
+ ...
Dernière mode May 10, 2006

Ah ! la localisation...

Les combinaisons qu'ils recherchent comportent toutes le français ou l'anglais. Ils veulent peut-être les versions locales ? Les pays francophones et anglophones d'Afrique ont généralement gardé la langue de la colonisation comme langue officielle... Si c'est pour du marketing ça peut se comprendre.


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 13:20
English to French
+ ...
Oui pour ces combinaisons... May 10, 2006

Mais pour les combinaisons "English to Chinese" et "French to Chinese", par exemple, je ne vois pas du tout où se trouve la logique "locale"...

[Edited at 2006-05-10 14:08]


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 06:20
French to Spanish
+ ...
Zarbi, en effet. May 10, 2006

Je viens de voir l'offre...
Des idées: 1.- l'Afrique, c'est vachement grand, pour commencer ! Entre la Côte d'Ivoire et Madagascar, je vois pas le point en commun. 2.- Vont-ils demander à vérifier l'adresse, et comment y arriver ? 3.- S'agit-il de croire "qu'en Afrique, les traducteurs sont moins chers", maintenant ? Ça, c'est plus zarbi, c'est choquant.
À suivre...


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 13:20
Member (2007)
German to French
+ ...
Tintin au Congo ... May 10, 2006

Isabelle DEFEVERE wrote:

Au risque de me faire des ennemis...



Plutôt que de regarder pour la quinzième fois Le dernier tigre du Bengale à la télé, je suis tombé sur Tintin au Congo de notre vieux pote de Marcinelles ...

Bon, Isabelle, c'est pas toi qui va te faire des ennemis, mais je pense que l'annonce considérée à de quoi faire couler corps et biens son auteur !

Finalement, il faut oser commettre ce genre de chose ...

Ne postant pas de jobs chez ProZ.com, je ne sais pas comment "hide the annonce", mais si j'étais le commetteur de ce genre de monstruosité je ferai tout pour qu'on n'en parle plus.

Trop tard cependant ! Le mal est fait.

Adrien

[Edited at 2006-05-10 16:27]


Direct link Reply with quote
 
Afidi Towo
Local time: 12:20
English to French
Traductrice , et en Afrique May 10, 2006


Finalement, il faut oser commettre ce genre de chose ...

Ne postant pas de jobs chez ProZ.com, je ne sais pas comment "hide the annonce", mais si j'étais le commetteur de ce genre de monstruosité je ferai tout pour qu'on n'en parle plus.

Trop tard cependant ! Le mal est fait.


N'exagérons pas... Je suis d'accord que les intentions qui sous-tendent cette annonce sont évidentes, mais ça ne me choque pas plus (ou plutôt ça me choque autant) que toutes les autres annonces publiées sur ProZ et qui proposent des tarifs ridiculement bas à tous les traducteurs du monde.

On voit souvent des annonces "réservées" aux traducteurs résidant aux US ou en Europe, sans que cette localisation soit toujours justifiée, est-ce que ça choque autant ?

Bon, c'est peut-être moi qui vais me faire des ennemis finalement !

Afidi


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 13:20
Member
English to French
J'habite en Afrique... May 10, 2006

et je ne vois pas très bien ce que cette caractéristique apporte en plus ou en moins.
Ah si: je ne facture pas la TVA au vieux continent et en visioconférence je suis bronzé très tôt dans la saison.
Je n'ai jamais entendu parler de "dialecte" français au Maghreb : c'est le français continental qui est écrit.

Ce critère reposerait-il donc sur l'adage bien connu "En Afrique tu peux manger pour trois fois rien". Mais à ce prix-là, pas question d'avoir Internet pour commander son repas...

Ca m'intrigue oh que ça m'intrigue.
Philippe


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 13:20
Member (2003)
German to French
Avocat du diable May 10, 2006

Pourquoi un donneur d'ordre n'aurait-il pas le loisir de sélectionner sans motif valable le pays où il souhaite que ses traducteurs résident ?

Moi aussi, j'avoue, j'ai tiqué à la lecture de l'annonce, et j'ai tout de suite pensé aux tarifs.

Et maintenant je ne pense plus rien. Après tout si un donneur d'ordre a envie de travailler avec des traducteurs de moins d'un mètre soixante-dix, ayant les cheveux verts et résidant sur la Lune, pourquoi s'offusquer ? Rien ne l'empêche d'en rechercher

Sylvain


Direct link Reply with quote
 
Afidi Towo
Local time: 12:20
English to French
Le vieux continent... May 10, 2006

pour moi c'est l'Afrique !

Pour ce qui est du français parlé en Afrique, je comprends qu'on ait besoin de traducteurs africains quand il s'agit de traduire des documents à fort contenu culturel, mais pour le reste les Africains parrrrlent le frrrrrançais de Frrrrrance !


Afidi,
Dakar


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 07:20
Avez-vous pensé a porter ca a l'attention d'un(e) modetateur(trice) ? May 10, 2006

Au moins en ce qui concerne des offres pour traducteurs en espagnol, nous avons eu un ou deux cas ou une demande de l'afficheur semblait injustifiee (par example, que le traducteur soit une femme). Dan ces cas, les moderateurs contactent l'afficheur pour qu'il ajoute une justification a sa(ses) demande(s), et s'il n'a en pas une, la redaction de l'annonce doit etre modifiee pour eviter des pratiques qui puissent sembler discriminatoires.

(Je m'excuse pour le manque d'acents dans mon message).


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 09:20
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
J'en vois tout le temps, des annonces de ce style May 10, 2006

De combien d'offres n'ai-je pas été exclue parce qu'il fallait habiter en Espagne, aux États-Unis, au Mexique...

Je n'ai jamais vu quelqu'un râler pour ça, après tout (à mon avis), c'est celui qui limite qui court le risque d'avoir trop limité.

Ceci dit, ceux qui trouvent ça injustifié ou scandaleux peuvent demander aux modérateurs de jobs au moins ce qu'ils en pensent, ils ont beaucoup d'expérience.

Claudia


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 04:20
English to French
+ ...
Adage ? May 10, 2006

Philippe Etienne wrote:

Ce critère reposerait-il donc sur l'adage bien connu "En Afrique tu peux manger pour trois fois rien". Philippe


Le cheeseburger coûte combien sur la corniche ?


Direct link Reply with quote
 
Afidi Towo
Local time: 12:20
English to French
Trois fois rien May 10, 2006

Philippe Etienne wrote:

Ce critère reposerait-il donc sur l'adage bien connu "En Afrique tu peux manger pour trois fois rien". Philippe


Le cheeseburger coûte combien sur la corniche ? [/quote]

Est-ce que ce ne serait pas plutôt "En Afrique on mange trois fois rien" ? Moi je pense que les traducteurs africains devraient demander plus cher, car ils ont "trois fois plus" de personnes à nourrir.

Afidi,
Qui ne mange pas de cheeseburgers, même sur la corniche


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Au risque de me faire des ennemis...

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search