Pages in topic:   [1 2] >
Interprète de "compagnie"
Thread poster: lorette

lorette  Identity Verified
France
Local time: 20:32
German to French
+ ...
May 13, 2006

Bonjour à tous,

Il y a quelques jours on a sollicité mes services de "baby sitter"
J'entends par là s'occuper de la femme (française) d'un homme d'affaires pendant 12 jours.

Je ne sais pas bien encore si je dois passer quelques heures par jour avec cette dame ou bien accompagner le couple toute la journée. Faire du shopping, visiter les plus beaux musées, et j'en passe. Tous frais payés sauf shopping Dommage !

Mon petit souci : la facturation.

Disons que je dois passer 3 heures par jour avec cette personne. Ils séjournent dans un hotel dans une ville proche de la mienne.
Je dispose d'une voiture. Si je dois aller chercher ma nouvelle "amie" tous les jours, la ramener à l'hotel, les frais d'essence et les responsabilités engendrées. Voyager en train est peut-être plus rentable ou plus sûr ?

Facturation horaire ? Aucune idée.
Facturation forfaitaire (pour une journée) ? Mêmes honoraires que pour interprète de liaison (sur un salon par exemple) ?

Le couple semble honnête, sympathique et viennent passer 12 jours en Allemagne pour "raviver la flamme de leur amour" ! C'est trop mignon ! Le mari souhaite régler tout cela avant son arrivée, paiement d'avance. Que demander de plus...

un grand merci par avance.

Bon WE à tous.


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 20:32
Member (2003)
German to French
Laure... May 13, 2006

Bonjour Laure,

Je ne voudrais pas te décevoir, mais lis attentivement les archives du forum... ce genre de proposition s'avère bien souvent être une arnaque (le paiement à l'avance étant à la base d'une manipulation financière à ton désavantage)... cherche le fil de discussion appelé "15 jours d'interprétation à Paris" et lis-le en entier si tu en as le courage, ainsi que certains liens qui y sont donnés, c'est riche d'enseignements.
Évidemment, je ne te souhaite pas que ce soit le cas, mais la prudence est de mise

Sylvain

[Edited at 2006-05-13 12:24]


Direct link Reply with quote
 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 20:32
Member
German to French
+ ...
Ça sent... May 13, 2006

l'arnaque à 500 mètres à la ronde!

Laure, ton "amie" ne viendrait pas du Nigeria/Ghana ou autre pays exotique par hasard??



Claire

Voici la dernière (de ce matin!):

Dear Claire,

I am Elvis Nkuruma, a Lawyer human right activist and a
pastor
from Gambia,

Principal partner, Nkuruma&Ngom Chambers, Banjul.

I need the service of an interpreter for my French wife.



We will be coming to Germany on the 10th ofJune 2006 for a
12 days
Vacation with my wife

We will require the services of the interpreter

for 3 hours daily, this could be adjusted to

suit your convinence

Hence this is a sponsored vacation, we will like to pay

in advance of our visit so she will be assured of an
interpreter
during our visit because this is our first visit

Where actually do you reside

An early reply will be appreciated.

Please acknowledge if you can offer this service ASAP and

give me

a price quote, as time is not really on our side hence my

sponsor will be paying for your services with cashier's

check or International money order.

Send your reply to my pastorelvisnkuruma@mac.com,

please give me your private phone numbers so that I can

call you on

phone to quicken the process.

As soon as you receive this mail, you can call me on my
direct
line 01123-4803-914-0200 for any question or further
information.

Looking forward to hearing from you urgently

Remain Blessed,

Barrister Pastor Elvis Nkuruma

Parish Cordinator,

Opoko Ministries Inc.

10 Nkuruma Avenue,

Banjul, Gambia


[Bearbeitet um 2006-05-13 12:24]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 16:32
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Avant tout, méfiance May 13, 2006

Bonjour Lorette

J'ai trop lu les forums, j'ai trop vu des interprètes sur le point de tomber dans le panneau, alors je préfère passer pour une gâche-fête et te dire "méfie-toi".

L'arnaque des interprètes semble vraiment bien marcher. Elle consiste à payer par avance des services d'une durée telle qu'ils représentent un beau petit pactole avec un chèque étranger que la banque accepte. La banque crédite ton compte, le client réduit ou annule son séjour, demande un remboursement (total ou partiel), ce que l'interprète fait, pour recevoir ensuite un coup de fil ou lettre de sa banque l'informant que le chèque était en bois (ou va savoir en quoi) et qu'on vient de déduire de son compte le montant du chèque.

Bon, tout cela, c'était le pansement avant la blessure, les missions d'interprétation de ce type existent bien.

Pour faire mes calculs je prendrais en compte tout:
- transport à partir du moment où tu prends la personne en charge, pas pour te rendre à l'hôtel, choisi par toi.
- il est important de savoir combien d'heures/jour on te demande pour faire un devis.
- forfait journalier éventuellement, ça dépend su nombre d'heures
- inclure le repas dans le devis

Pour finir, si je pars en vacances pour raviver la flamme de notre amour avec mon mec, c'est avec lui que j'ai envie de passer du temps, pas avec une interprète, aussi charmante qu'elle soit

Claudia


Direct link Reply with quote
 

lorette  Identity Verified
France
Local time: 20:32
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
quelle belle poire je fais ! May 13, 2006

Bonjour Claire, bonjour Claudia, bonjour Sylvain,

Merci de votre réponse.

En effet, je trouve également que cela sent l'arnaque à plein nez.

A la réception du premier email, je me suis dit "bizarre, bizarre". La personne semble vouloir régler au plus vite, ce qui est tout de même étrange. Puis j'ai répondu en posant quelques questions...

Second email (Claire, voici la suite, on a les mêmes "amies" en commun, dis voir ! )

Thanks very much for your mail.
Ihave no doubt in my mind that you will be the person that will make my
wife's stay in Germany full of fun.
As first timers we have advised our travels coordinator that we want to
go to Frankfurt, and he said that as soon as we conclude with engaging
an interpreter, he can then go ahead and make hotel reservation for us.
As it stands now, and hence it is no a must that we will be in
frankfurt, we will be ready to come to Rhineland-Palatinate as far as we can
get a good not too expensive hotel, which I am sure my travelling
coordinator can handle.

All we need is a vey honest person like you who can show my wife places
of interst and take her around and make her stay in Germany full of
excitement.
We are coming to rekindle the candle of our love life removed from all
church activities.
In essence, the three days is for you to be around us especially my
wife so that she can relate with you when going shopping or sightseeing.
Please give me further information and how much it is going to cost us.
We are not into anything formal, we are coming to have fun, and that is
why we can easily adjust to suit your arrangements for us.
We will pay for your tickets for entering into any sightseeing place
and will pay for your lunch.
You can call me on phone or send your number to me for further
discussion/familiarization.
Remain Blessed while looking forward to hearing and meeting with you
very soon.

Ce genre d'email est-il banal ou suis-je trop naive ?

Quel monde cruel ! Pourquoi les gens sont si malhonnêtes. Cette profession me surprend de jour en jour et me fait réfléchir à deux fois...

Je vais aller faire un tour sur les forums... MERCI à tous


Direct link Reply with quote
 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 20:32
Member
German to French
+ ...
Stoooop! May 13, 2006

lorette wrote:

Pourquoi les gens sont si malhonnêtes. Cette profession me surprend de jour en jour et me fait réfléchir à deux fois...




Tu mélanges les torchons et les serviettes: l'arnaqueur ici n'a rien à voir avec notre profession

C.


Direct link Reply with quote
 

lorette  Identity Verified
France
Local time: 20:32
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Je n'ai pas dit mon dernier mot... May 13, 2006

D'accord on veut m'arnaquer, alors l'arnaqueur ne va pas être déçu du voyage...

Je vais continuer nos échanges d'emails et voir jusqu'où il va aller.

Je vous tiens au courant !

@Claire: remarque pertinente ! Suis juste fatiguée


Direct link Reply with quote
 
xxxEmmanuelleAn  Identity Verified
Local time: 20:32
English to French
+ ...
Pas de bol, c'est une arnaque! May 13, 2006

Désolée, mais c'est clair, ça sent l'arnaque à plein nez...J'ai reçu le même genre d'email il y a quelques mois mais cette fois ci, c'était pour la femme d'un évêque. L'email était très mielleux, un peu comme celui que tu as reçu. Une collègue interprète a reçu un truc du même genre de la part d'un prince arabe venu faire son shopping à Paris. Eh bien le pire c'est qu'il y croyait presque et était prête à céder. Heureusement, certains ont réussi à lui ouvrir les yeux sur cette supercherie. Un couple prêt "à raviver la flamme de leur amour" mais c'est presque à mourir de rire. Comme dit Claudia si je dois partir en amoureux avec mon mec, je n'ai pas envie d'avoir une interprète dans les pattes!

Désolée mais, à mon avis, dans toute leur carrière je pense que peu d'interprètes ont eu l'occasion de travailler dans le cadre d'accompagnement shopping. A part peut être les interprètes japonais des Galeries Lafayette (qui possède sa propre équipe). Cependant, ce genre de mission plus "light" m'amuserait beaucoup.

Allez bon week end!


Direct link Reply with quote
 
VJC
Local time: 20:32
German to French
protestation du SAAAA May 13, 2006

Claire Bourneton-Gerlach wrote:

Tu mélanges les torchons et les serviettes: l'arnaqueur ici n'a rien à voir avec notre profession

C.


« Le SAAAA (Syndicat Autonome des Arnaqueurs et des Arnaqués Associés) vous prie, Madame, d'avoir la bonté de modérer l'intolérance de vos propos.

Vive l'Arnaque !»

----------------
(je n'y suis pour rien, ne fais que transmettre, ce message qui m'est sûrement parvenu par erreur)

Jean-Christophe

PS : en promotion actuellement. Pour compenser les frais de déflocage, nous ajoutons au vieux Clém... la tour Eiffel. Offres à remettre sous pli cacheté.

ATTENTION, LAURE
Ils iront jusqu'à t'envoyer le chèque. Encadre-le, autant que je sache, c'est tout ce que tu peux en faire sans risque.

[Edited at 2006-05-13 14:07]


Direct link Reply with quote
 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 20:32
Member
German to French
+ ...
JC, vieux roublard... May 13, 2006

quel art-naqueur ;o)

Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 20:32
Member (2007)
German to French
+ ...
C'est trop con !!! May 13, 2006

lorette wrote:

pour "raviver la flamme de leur amour" ! C'est trop mignon !



Mais cela marchera tant qu'ils auront plus ... devant eux ...

Adrien


Direct link Reply with quote
 

lorette  Identity Verified
France
Local time: 20:32
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
non, suis surtout trop C... May 13, 2006

@ Adrien !

J'y ai cru pendant 5 minutes. Dans la famille "naive", je voudrais la fille ! Vous l'avez devant vous ! Bonne pioche.

Merci encore à tous pour vos remarques. J'ai eu bien fait de poser cette question, mais suis passée pour une belle poire

Bon WE à tous.


Direct link Reply with quote
 
xxxEmmanuelleAn  Identity Verified
Local time: 20:32
English to French
+ ...
Tu n'es pas une belle poire! May 13, 2006

lorette wrote:

@ Adrien !

J'y ai cru pendant 5 minutes. Dans la famille "naive", je voudrais la fille ! Vous l'avez devant vous ! Bonne pioche.

Merci encore à tous pour vos remarques. J'ai eu bien fait de poser cette question, mais suis passée pour une belle poire

Bon WE à tous.


Ne t'inquiètes pas, tu n'es pas la seule. Il m'est également arrivé de "gober" des trucs dans ce métier. Plus j'avance dans les années, moi on m'entube. Je crois que si j'avais reçu cela au début de mon activité, il y a à peine 5 ans, j'y aurais sans doute cru. Et puis, tu as eu l'intelligence de demander l'avis des autres, preuve que tu avais tout de même un doute. D'autres auraient foncé tête baissée devant une proposition aussi allèchante...même une de mes collègues (avec beaucoup plus d'années d'expérience que moi).

Tu n'es pas passée pour "une belle poire", je te rassure tout de suite


Direct link Reply with quote
 

lorette  Identity Verified
France
Local time: 20:32
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Princes, émirats, pasteurs....quelle belle arnaque ! May 13, 2006

Me revoilà !

après avoir lu quelques forums, je peux laisser mes beaux rêves au placard...

Le forum "15 jours avec un prince à Paris" posté par Elisabeth Toda-v.Galen m'a fait redescendre sur terre.

Mais je vais tout de même jouer le jeu. Le "curé" en question doit m'appeler demain dans la journée. Je vais mener une petite enquête. Mais ce n'est pas drôle on sait déjà comment cette histoire va se terminer !

La suite demain


Direct link Reply with quote
 
xxxEmmanuelleAn  Identity Verified
Local time: 20:32
English to French
+ ...
A suivre May 13, 2006

Ok, tiens nous au courant de la suite des évènements!

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Interprète de "compagnie"

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search