Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Des points gagnés sur Proz et de la qualité du traducteur qui les détient....
Thread poster: Isabelle López T.
Isabelle López T.
Isabelle López T.
Spain
Local time: 08:43
Spanish to French
+ ...
May 17, 2006

Brièvement, je lance la question:
Les points cumulés sont-ils TOUJOURS synoyme de qualité, de bon niveau du Traducteur qui les cumule?

Je dis ça parce que récemment, (je ne donnerai pas de nom, of course), j'ai pu voir de véritables aberrations linguistiques;

Certes, les Neutral/Disagree sont là pour nous permettre de sanctionner une réponse qui nous semble incorrecte, hélas, cela ne suffit pas toujours:

quelqu'un pose une question, il reçoi
... See more
Brièvement, je lance la question:
Les points cumulés sont-ils TOUJOURS synoyme de qualité, de bon niveau du Traducteur qui les cumule?

Je dis ça parce que récemment, (je ne donnerai pas de nom, of course), j'ai pu voir de véritables aberrations linguistiques;

Certes, les Neutral/Disagree sont là pour nous permettre de sanctionner une réponse qui nous semble incorrecte, hélas, cela ne suffit pas toujours:

quelqu'un pose une question, il reçoit une réponse, (unique ou non) ABERRANTE, qui ne reçoit aucun avis... et qui remporte finalement des points (de 1 à 4).... C'est un cas + rare, certes, mais ça arrive;
Et je ne parle même pas des réponses qui ont été sanctionnées par un neutral/disagree! Quelle est la réaction??? Simplement de dire que "ça peut se dire", que "ça existe"!!!! Alors que ce n'est justement pas le cas. Et le comble: alléguer les points que l'on cumule de + en + !!! (en clair: j'ai de + en + de points = dc je suis très bon)

Le problème? Il est multiple:
- le confrère qui a consulté Proz risque de choisir une réponse ABERRANTE (tout au mieux incorrecte), et de l'employer dans sa traduction... et dans de futurs projets...
- Proz risque de perdre en qualité
- Et le sérieux de notre profession?

Un exemple?
voir une meeeeeerveilleuse traduction de cet article (automatique, certes, mais qui peut ressembler à la traduction d'un non natif bourré d'imagination et de bonnes intentions)
(voir forum en espagnol sur le post-editing, il y a quelques jours):

http://www.oprah4peaceprize.org/index.html

Voilà, j'en avais gros sur la patate; j'ai longtemps hésité à créer ce forum, j'espère qu'il vous inspirera.

Je ne veux surtout pas sembler intransigeante, mais je crois que pour tout le monde, le mieux est de se limiter à sa langue maternelle, ou à la langue que l'on maîtrise, évidemment!

Bonne soirée, et pardon pour les fautes de frappe/d'orthographe, j'ai faim et la tortilla de patatas m'appelle...... mmmmmmmmmmmmm!!!!
Collapse


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 08:43
Member (2001)
English to French
+ ...
Eh Oui !... May 17, 2006

Hola Isa !

Je suis 100 pourcent d'accord avec toi et je vois très bien à qui tu fais allusion... et je suis bien certain que je ne suis malheureusement pas le seul...
Le problème est que l'intéressé va sans doute se reconnaître et se croire obligé de répondre publiquement : malgrè les innombrables "disagree" obtenus de ses "pairs", si j'ose dire, il ne doute de rien et c'est précisément les KudoZ obtenus qui le confortent dans son opion d'être "Traducteur" alors
... See more
Hola Isa !

Je suis 100 pourcent d'accord avec toi et je vois très bien à qui tu fais allusion... et je suis bien certain que je ne suis malheureusement pas le seul...
Le problème est que l'intéressé va sans doute se reconnaître et se croire obligé de répondre publiquement : malgrè les innombrables "disagree" obtenus de ses "pairs", si j'ose dire, il ne doute de rien et c'est précisément les KudoZ obtenus qui le confortent dans son opion d'être "Traducteur" alors que son C.V et ses réponsent prouvent à l'évidence que non... Le plus grave, c'est que les points qu'il a obtenus trompent d'autres traducteurs moins expérimentés et contribuent à donner une mauvaise image de notre site.

Crois bien cependant que nous essayons tous, modérateurs et gestionnaires de ce site de regler le problème sans offenser personne.

Je pense donc qu'il serait bon de ne pas trop insister sur ce fil et surtout de ne rien faire ni écrire quoi que ce soit qui permette d'identifier la personne mise en cause. Celá nous obligerait à cloturer le fil.

Merci de votre compréhensions à tous.


PS : excusez aussi les Phôtes, mais je suis charette sur un job en ce moment...
Collapse


 
EmmanuelleAn (X)
EmmanuelleAn (X)  Identity Verified
Local time: 08:43
English to French
+ ...
Un avis May 17, 2006

Oui, c'est le risque car c'est un forum ouvert à tout le monde. Je connais le système Kudoz depuis à peine 2 mois. Il m'est arrivé d'y poser 2 ou 3 questions depuis mais je vérifie toujours les réponses par le biais d'autres sources externes. J'y recherche plus un "avis" que je reconfirme ou non ensuite par derrière. Je suis sure qu'il y a beaucoup de bons et excellents traducteurs sur ce site mais j'ai également vu quelques "erreurs" et là effectivement il y a "danger". Ce qui me surp... See more
Oui, c'est le risque car c'est un forum ouvert à tout le monde. Je connais le système Kudoz depuis à peine 2 mois. Il m'est arrivé d'y poser 2 ou 3 questions depuis mais je vérifie toujours les réponses par le biais d'autres sources externes. J'y recherche plus un "avis" que je reconfirme ou non ensuite par derrière. Je suis sure qu'il y a beaucoup de bons et excellents traducteurs sur ce site mais j'ai également vu quelques "erreurs" et là effectivement il y a "danger". Ce qui me surprend c'est qu'il y a parfois des traducteurs qui y déposent des pans de phrases (pas forcément très techniques) entiers et je trouve toujours cela un peu "douteux".
Quant aux points, j'ai du mal à me faire à ce système. Je n'en vois pas trop l'intérêt étant donné qu'il ne semble y avoir aucun moyen de vérification sérieux derrière chaque terme "élu". De plus, je ne pense pas qu'ils puissent représenter un moyen d'appréciation solide des qualités d'un traducteur. Le métier de la traduction est plus subtil que cela. Je suis contente de pouvoir amener mon "aide" (si j'ai le temps de regarder le forum) lorsqu'une demande apparaît. Je me fiche royalement des points. Aucun interêt. Ce système à l'américaine (sorry) de Kudoz leaders, ça me fait penser au tableau "employé du mois" chez McDo. Et je radote une fois de plus, le métier de la traduction est plus subtil que cela, ce n'est pas 2 et 2 = 4.

Sinon, vous avez bien de la chance d'être en Espagne. Vous m'avez donné faim avec votre histoire de tortillas...
Collapse


 
EmmanuelleAn (X)
EmmanuelleAn (X)  Identity Verified
Local time: 08:43
English to French
+ ...
Prévenir l'intéressé directement May 17, 2006

[quote]Thierry LOTTE wrote:

Hola Isa !

Je suis 100 pourcent d'accord avec toi et je vois très bien à qui tu fais allusion... et je suis bien certain que je ne suis malheureusement pas le seul...
Le problème est que l'intéressé va sans doute se reconnaître et se croire obligé de répondre publiquement : malgrè les innombrables "disagree" obtenus de ses "pairs", si j'ose dire, il ne doute de rien et c'est précisément les KudoZ obtenus qui le confortent dans son opion d'être "Traducteur" alors que son C.V et ses réponsent prouvent à l'évidence que non... Le plus grave, c'est que les points qu'il a obtenus trompent d'autres traducteurs moins expérimentés et contribuent à donner une mauvaise image de notre site.

Crois bien cependant que nous essayons tous, modérateurs et gestionnaires de ce site de regler le problème sans offenser personne.


J'ignore qui est la personne dont vous parler. Peu importe. Je pense qu'il serait sans doute bien de la contacter personnellement et lui faire part avec diplomatie de ce petit problème. Bref, c'est juste mon avis. Bonsoir!


 
EmmanuelleAn (X)
EmmanuelleAn (X)  Identity Verified
Local time: 08:43
English to French
+ ...
Correction May 17, 2006

Parlez! Désolée pour la faute d'orthographe

 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 08:43
Member (2001)
English to French
+ ...
Bien sûr !.... May 17, 2006

Emanuelle a dit :



J'ignore qui est la personne dont vous parler. Peu importe. Je pense qu'il serait sans doute bien de la contacter personnellement et lui faire part avec diplomatie de ce petit problème. Bref, c'est juste mon avis. Bonsoir!



Cela a été, bien entendu, fait à plusieurs reprises et ce n'étai
... See more
Emanuelle a dit :



J'ignore qui est la personne dont vous parler. Peu importe. Je pense qu'il serait sans doute bien de la contacter personnellement et lui faire part avec diplomatie de ce petit problème. Bref, c'est juste mon avis. Bonsoir!



Cela a été, bien entendu, fait à plusieurs reprises et ce n'était pas un "petit problème"...

Nous essayons toujours, modérateurs, administrateurs et membres du site de régler les problèmes "ad majorem gloaria proziae" (si l'on s'autorise ProZ come une première déclinaison latine...).
Collapse


 
PRen (X)
PRen (X)  Identity Verified
Local time: 02:43
French to English
+ ...
In short... May 18, 2006

Isa LT wrote:

Brièvement, je lance la question:
Les points cumulés sont-ils TOUJOURS synoyme de qualité, de bon niveau du Traducteur qui les cumule?



Non.


 
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 08:43
German to French
+ ...
plus détaillé :-) May 18, 2006

Isa LT wrote:

Brièvement, je lance la question:
Les points cumulés sont-ils TOUJOURS synoyme de qualité, de bon niveau du Traducteur qui les cumule?




Non!

1. Le demandeur peut attribuer des points à une réponse fausse qu'il considère comme étant juste. Personne n'a la science infuse.

2. Le robot peut sélectionner une réponse fausse si elle a au moins 1 agree.

3. Le demandeur peut sélectionner une réponse de type oui/non (exemple de question: "J'ai choisi telle traduction pour tel terme. Est-elle correcte?" - Réponse fournie: "Mais oui Marie-Dominique, tu as parfaitement raison". Points accordés: 4).

4. Le demandeur peut cliquer par erreur sur la mauvaise réponse (c'est déjà arrivé à tout le monde!).

5. Le demandeur a un cœur grand comme ça et donne des points pour remercier le collègue qui a voulu aider - même si la réponse est à côté de la plaque (comme 2/20 pour l'encre et le papier dans les interros écrites de mon époque!)

Et j'en oublie certainement ;o)

C.



PS: je ne comprends pas très bien ce que les ventilateurs viennent faire dans cette galère... Quelqu'un a une idée??

l'Oprah Winfrey pour le club de ventilateur professionnel de paix Nobel demande que vous joignez notre croisade INTERNATIONALE


[Bearbeitet um 2006-05-18 08:47]



"la traduction d'un non natif bourré" - ah oui, ça pourrait essspliquer bien des choses!

[Bearbeitet um 2006-05-18 08:49]


 
Saifa (X)
Saifa (X)
Local time: 08:43
German to French
+ ...
Garder l'esprit critique! May 18, 2006

Isa LT wrote:

Brièvement, je lance la question:
Les points cumulés sont-ils TOUJOURS synoyme de qualité, de bon niveau du Traducteur qui les cumule?



Bien sûr que non!

Il faut toujours garder l'esprit critique.
Rien n'est correct parce que "c'est marqué dans le livre", comme nous le croyions à l'école primaire. Il y a des fautes dans les dictionnaires aussi...

Des collègues lourds de points peuvent s'être souvent trompés (Thierry, selon les paires de langues, il y en a plusieurs, donc personne ne doit se sentir visé ici), de bons traducteurs peuvent n'avoir que très peu de temps de répondre aux questions.
Certains, dont je fais partie, sont un peu las du système, préféreraient de loin une solution où l'aide n'est pas sanctionnée par des points, et pour cela, viennent de moins en moins souvent et posent leurs questions et offrent leur aide ailleurs...

Bonne journée

Chademu


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 08:43
Member (2003)
German to French
d'autres May 18, 2006

Claire Bourneton-Gerlach wrote:


Et j'en oublie certainement ;o)

C.




Oh oui, par exemple :

6) Le répondeur cherche les anciennes questions qui n'ont pas reçu de réponses et dont personne ne se préoccupe plus, y donne une réponse et est certain de collecter les points, peu importe la réponse donnée.

7) Le répondeur répond en moins de deux minutes et le demandeur récompense la rapidité de réaction (ça arrive de plus en plus souvent) et ferme la question aussitôt.

8) Le demandeur n'a aucune idée du sujet dont il traîte et ne maîtrise pas suffisamment la langue source, et prend pour argent comptant la première réponse donnée.

9) Le répondeur profite de l'activité moindre qui règne pendant la nuit pour répondre à toutes les questions, le demandeur les ferme au réveil en lui attribuant les points avant que quiconque n'ait pu réagir.

10) Le répondeur affiche un degré de confiance maximal, qui peut en outre être renforcé par le marquage "Specializes in field" pour impressionner le chaland.

11) Le répondeur incriminé par des disagrees passe pour une victime alors qu'il a été tellement gentil de vouloir aider un collègue en détresse, c'est trop injuste, il mérite les points et une courronne d'épines en guise d'auréole.

12) Le répondeur a des arguments imparables : "je sais très bien de quoi je parle", "ma réponse est la meilleure", "je détiens les clés de la connaissance universelle".


Mais je m'emporte, désolé

Sylvain

PS Claire, les ventilateurs, ce sont les "fans"


[Edited at 2006-05-18 09:01]


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 08:43
French to German
+ ...
Résumé May 18, 2006

Les arguments de Claire et de Sylvain me permettent de conclure ce que Chademu a si bien dit :

« Certains, dont je fais partie, sont un peu las du système, [... ] viennent de moins en moins souvent »

Je viens de voir une horreur postée par l'un de nos particpants kudophages. Je n'ai même plus envie de mettre un disagree qui serait automatiquement suivi de commentaires désagréables.

Geneviève:)


 
Isabelle López T.
Isabelle López T.
Spain
Local time: 08:43
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
je parle de "traductionneurs" non natifs qui réinventent une langue May 18, 2006

[quote]chademu wrote:

Bien sûr que non!

Il faut toujours garder l'esprit critique.
Rien n'est correct parce que "c'est marqué dans le livre", comme nous le croyions à l'école primaire. Il y a des fautes dans les dictionnaires aussi...

Des collègues lourds de points peuvent s'être souvent trompés (Thierry, selon les paires de langues, il y en a plusieurs, donc personne ne doit se sentir visé ici), de bons traducteurs peuvent n'avoir que très peu de temps de répondre aux questions.


1º) pas la peine de donner des noms, Nous nous trompons tous, et c'est humain.

2º) Je parle de traducteurs qui réINVENTENT la langue étrangère qu'ils ne maîtrisent pas, et qui pàr dessus le marhcé, remportent des points, qu'ils agitent en guise de crédibilité, de preuve de sérieux.

Je sais que personne n'a la science infuse, que ce qui est proposé sur ce site n'est pas universel et que toute réponse peut être débattue, mais de là à inventer de véritables horreurs, je trouve que c'est dangereux, et c'est ce que je voulais transmettre.

Thierry (puisque vous le citez) sait très bien de qui je parle, et mes yeux me font encore mal, quand je repense à ce que j'ai pu voir ces dernières semaines...


Chacun est libre ici d'accepter ou rejeter une réponse, mais je pense que Proz serait mieux servi si nous pouvions éviter ce genre de "créativité linguistique" nuisible

[Editado a las 2006-05-18 09:34]


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 08:43
German to French
+ ...
Not for points ... May 18, 2006

EmmanuelleAnn wrote:

Je me fiche royalement des points. Aucun interêt. Ce système à l'américaine (sorry) de Kudoz leaders, ça me fait penser au tableau "employé du mois" chez McDo.



C'est, à la suite des autres commentaires que j'approuve globalement, à peu près ce que je pense de la chose. Depuis que le système des questions sans point existe, je réponds avec le même sérieux (du moins je l'espère et n'enrage pas d'un éventuel disagree si je me plante ou le désagréeur) sachant que je ne vais pas "pointer".

Je constate cependant, et je plaide coupable pour n'avoir pas posé de question ne "valant rien", que peu de questions de ce type sont posées et que cela vaut généralement un commentaire : "pourquoi pas de points ?".

Circulez, il n'y a rien à voir, les points c'est dans nos gènes, mais de là à sauter sur tout ce qui bouge tout en travaillant soi-même, c'est impossible, du moins pour moi, de répondre en moyenne à plus de 4-5 questions par 24 heures ... dans des domaines que je connais relativement bien.

Très cordialement à tous,

Adrien


 
Francesco Damiani
Francesco Damiani  Identity Verified
Belgium
Local time: 08:43
French to Italian
+ ...
C'est moi! May 18, 2006

Non , je ne suis pas un traducteur!

Mais si vous ditez que je ne merite PAS DU TOUT 304

POINTS.............

Mais pour moi le plus important c'est lire quelques

soupçons..........

La mienne n'est pas bonne foi!

Non , je ne me sens pas obligè!

Francesco


 
Francesco Damiani
Francesco Damiani  Identity Verified
Belgium
Local time: 08:43
French to Italian
+ ...
N'est-ce pas possible May 18, 2006

ciccio wrote:

Non , je ne suis pas un traducteur!

Mais si vous ditez que je ne merite PAS DU TOUT 304

POINTS.............

Mais pour moi le plus important c'est lire quelques

soupçons..........

La mienne n'est pas bonne foi!

Non , je ne me sens pas obligè!

Francesco



N'est-ce pas possible que les KUDOZ sont dus aussi a la

quantitè des langues que quelqu'un connait, et à une

attitude engagèe quand travaille-t-on avec PROZ?


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Des points gagnés sur Proz et de la qualité du traducteur qui les détient....






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »