conseils : tarifs de relecture
Thread poster: Annike THIERRY
Annike THIERRY
Annike THIERRY  Identity Verified
Local time: 20:12
Member (2003)
English to French
Sep 3, 2002

Bonjour chers collègues,



Bien que je fasse des traductions depuis plusieurs années, je n\'ai jamais eu à faire de relecture/révision, et j\'aimerais savoir quel type de tarif vous demandez pour ce genre de travail. (J\'imagine qu\'il faut que ce soit proportionnel au tarif de traduction, mais j\'aimerais votre avis sur la question, cela m\'aiderait beaucoup.)

Merci d\'avance pour tout conseil !
[addsig]


 
Gayle Wallimann
Gayle Wallimann  Identity Verified
Local time: 20:12
Member (2004)
French to English
+ ...
relecture... Sep 3, 2002

Bonjour Annike,

Je n\'ai pas souvent fait de la relecture non plus, mais plusieurs fois on m\'a payé $25.00 US /page pour de la relecture English>Frencc pour du texte non-technique, qui comportait très peu d\'erreurs. Je pense qu\'il y avait à peu près 600 mots par page. Mais, je ne sais pas si c\'est un tarif courant. Ca me semblait très juste pour ce que c\'était.

Cordialement,

Gayle


 
claude
claude
Thailand
Local time: 20:12
English to French
Tarif Sep 3, 2002

Des clients m\'ont proposé un tarif horaire (généralement 150 F/heure).

Les quelques relectures que j\'ai fait (domaine technique) étaient à 0,10 F/mot.


 
Maya Jurt
Maya Jurt  Identity Verified
Switzerland
Local time: 20:12
French to German
+ ...
Relecture - Attention Sep 3, 2002

1. demander à voir le texte avant d\'accepter le travail

2. EUR 0.03 par mot si la traduc est acceptable

3. Tes tarifs sont trop bas pour la France.

Mes relecteurs français demande 0.10 à 0.12 EUR par mot aux agences. Moi, je ne travaille pas en dessous de 0.15 par mot pour les agences, et je demande 0.20 EUR pour les clients directs (relecture compris; je paye 0.03 par mot pour la relecture).



Et j\'ai des clients. Je dit souvent non, ou les
... See more
1. demander à voir le texte avant d\'accepter le travail

2. EUR 0.03 par mot si la traduc est acceptable

3. Tes tarifs sont trop bas pour la France.

Mes relecteurs français demande 0.10 à 0.12 EUR par mot aux agences. Moi, je ne travaille pas en dessous de 0.15 par mot pour les agences, et je demande 0.20 EUR pour les clients directs (relecture compris; je paye 0.03 par mot pour la relecture).



Et j\'ai des clients. Je dit souvent non, ou les clients potentiels disent non. Mais je prétends qu\'il y a un rapport entre qualité et prix.

J\'espère que cela t\'aidera.

Salut

Maya
Collapse


 
claude
claude
Thailand
Local time: 20:12
English to French
Maya Sep 3, 2002

Are you sure ? 0,10 €/mot pour une relecture ? y aurait-il confusion entre euro et francs ?

 
Nathalie M. Girard, ALHC (X)
Nathalie M. Girard, ALHC (X)  Identity Verified
English to French
+ ...
D'accord avec Maya Sep 3, 2002

Il faut demander à voir le texte avant d\'accepter.



Pour la relecture, je charge un minimum de US$0.03 du mot cible ou plus, dépendament si le texte est général ou technique, ou encore si je m\'aperçois qu\'il y a un certain nombre de corrections qui sautent immédiatement aux yeux.



J\'applique également en général, un tarif minimum de US$30.00 pour les fichiers contenants moins de 1,000 mots.



Bonne chance!

Nathalie


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 20:12
French to English
Sine qua non Sep 4, 2002

Il faut impérativement avoir vu le texte avant d\'accepter. Pourquoi? Une relecture peut s\'agir d\'un travail rapide, quelques points à mettre sur les \"i\" au niveau grammaire, ortho, etc. Mais, une relecture s\'avère parfois nécessiter une retraduction de certaines parties. Donc, ne rien accepter avant d\'avoir vu le texte.



Si c\'est vraiment une retraduction, appliquez un tarif au mot, sinon un tarif horaire serait plus raisonnable, mais 35-40 € de l\'heure serait
... See more
Il faut impérativement avoir vu le texte avant d\'accepter. Pourquoi? Une relecture peut s\'agir d\'un travail rapide, quelques points à mettre sur les \"i\" au niveau grammaire, ortho, etc. Mais, une relecture s\'avère parfois nécessiter une retraduction de certaines parties. Donc, ne rien accepter avant d\'avoir vu le texte.



Si c\'est vraiment une retraduction, appliquez un tarif au mot, sinon un tarif horaire serait plus raisonnable, mais 35-40 € de l\'heure serait mieux. Il ne faut pas oublier qu\'entre tes charges sociales et les impôts, tu perds plus que la moitié de ce que tu factureras!



C\'est le genre de tarif que tu peux appliquer en France. Maya est en Suisse ou les tarifs sont généralement plus élevés. (J\'ai des clients à Genève).

Collapse


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 20:12
French to Dutch
+ ...
Tarifs Sep 4, 2002

Je suis d\'accord avec ce qui a été dit ci-dessus, d\'abord demander de voir le texte. Puis tes tarifs sont effectivement beaucoup trop bas pour la France: la traduction en-dessous de 0,12/mot est en-dessous du prix de revient (éventuellement 0,10/mot en cas de gros travail cohérent). Contrairement aux traducteurs dans certains autres pays, nous avons les impôts à payer et puis l\'URSSAF ! Pour la relecture, je facturerais à l\'heure, entre 30 et 40 euros/heure. Si c\'est un long texte co... See more
Je suis d\'accord avec ce qui a été dit ci-dessus, d\'abord demander de voir le texte. Puis tes tarifs sont effectivement beaucoup trop bas pour la France: la traduction en-dessous de 0,12/mot est en-dessous du prix de revient (éventuellement 0,10/mot en cas de gros travail cohérent). Contrairement aux traducteurs dans certains autres pays, nous avons les impôts à payer et puis l\'URSSAF ! Pour la relecture, je facturerais à l\'heure, entre 30 et 40 euros/heure. Si c\'est un long texte cohérent bien traduit, tu peux lire environ 1000 mots par heure, mais si c\'est un texte court et pénible ce sera beaucoup moins !

Bon courage...
Collapse


 
Maya Jurt
Maya Jurt  Identity Verified
Switzerland
Local time: 20:12
French to German
+ ...
Au membre sans nom (nouveau membre) Sep 4, 2002

Welcome!

Non, je donne mes tarifs de traductions pour pouvoir les comparer à mon tarif de relecture.(0.03 $ ou €)

Mais C\'est vrai, la formulation laisse quelque peu à désirer.

Sorry et meilleurs messages

Maya


 
claude
claude
Thailand
Local time: 20:12
English to French
Anonymous ? Sep 4, 2002

Oui, c\'est bizarre, je ne sais pas où entrer mon nom. mais je trouverai !

De toute façon, je trouve les relectures généralement extrêmement fastidieuses et pour ma part je les évite soigneusement.

A bientôt

Claude


 
Annike THIERRY
Annike THIERRY  Identity Verified
Local time: 20:12
Member (2003)
English to French
TOPIC STARTER
merci à tous Sep 5, 2002

Merci à tous pour vos réponses et conseils, qui m\'aident beaucoup.



Vous semblez tous d\'accord sur le fait qu\'il faut toujours demander à voir le texte à relire, ce qui n\'est sans doute pas toujours facile à demander, surtout à une nouvelle agence - mais je pense que vous avez raison, c\'est plus sûr.



La difficulté de la tarification me semble être liée à l\'importance du travail de relecture. Comme certains l\'indiquent, je pense que cer
... See more
Merci à tous pour vos réponses et conseils, qui m\'aident beaucoup.



Vous semblez tous d\'accord sur le fait qu\'il faut toujours demander à voir le texte à relire, ce qui n\'est sans doute pas toujours facile à demander, surtout à une nouvelle agence - mais je pense que vous avez raison, c\'est plus sûr.



La difficulté de la tarification me semble être liée à l\'importance du travail de relecture. Comme certains l\'indiquent, je pense que certaines relectures peuvent être assez faciles (si la traduction a été bien faite) et d\'autres peuvent nécessiter autant de travail qu\'une vraie traduction, tant il y a de choses à reprendre.



Donc je pense faire un devis en fonction du document, avec un tarif d\'environ 30 à 40 Euros pour 1000 mots, ou un tarif à l\'heure si le texte est vraiment ardu. Qu\'en pensez-vous ?



Pour répondre à vos questions, mon tarif de traduction n\'est pas très élevé, mais je ne suis officiellement indépendante - et donc je ne peux justifier de références en termes de date et paiements - que depuis un an (malgré des traductions depuis 4 ans environ). Par conséquent, les agences me considèrent comme une \"bleue\", et comme je démarre, je pense augmenter mes tarifs au fur et à mesure que j\'acquiers de l\'expérience. Je n\'hésiterai pas à facturer plus par la suite, quand je le pourrai.



Merci de votre aide et bonne continuation dans le monde de la traduction !



Annike THIERRY
[addsig]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

conseils : tarifs de relecture






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »