L'ATA et le français
Thread poster: Claudia Iglesias
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 04:17
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Jun 7, 2006

Bonjour

J'entends toujours parler de l'ATA (American Translators Association) dans les forums en anglais ou en espagnol.
Je voudrais savoir si parmi les francophones il y en a qui ont été tentés de passer les tests, s'il y en a qui l'ont fait, bref, tout commentaire m'intéresse (en relation avec le français).

Merci bien

Claudia


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 04:17
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Quel silence... Jul 22, 2006

J'avais oublié que je n'avais reçu aucune réponse à cette demande de témoignages. Je la remonte au cas où j'aurais plus de chance cette fois-ci, mais j'ai vraiment l'impression que les francophones regardent dans une autre direction.

Même ceux qui habitent aux États-Unis ?

Claudia


 
Yolanda Broad
Yolanda Broad  Identity Verified
United States
Local time: 04:17
Member (2000)
French to English
+ ...

MODERATOR
Oui, je l'ai fait Jul 24, 2006

Et j'ai réussi à l'examen (FR>AN). C'était en 1998, mais l'examen reste toujours à peu près le même. Remarquez, cependant, qu'on parle de créer une version électronique, avec protections anti-tricheurs (pas d'accès Web, par exemple). La version que j'ai passée était écrite à la main, avec dicos papier. Je ne sais pas comment je pourrais répéter cet exploit aujourd'hui: mon écriture a beaucoup détériorée, et mes ressources sont toutes électronques.

La certifi
... See more
Et j'ai réussi à l'examen (FR>AN). C'était en 1998, mais l'examen reste toujours à peu près le même. Remarquez, cependant, qu'on parle de créer une version électronique, avec protections anti-tricheurs (pas d'accès Web, par exemple). La version que j'ai passée était écrite à la main, avec dicos papier. Je ne sais pas comment je pourrais répéter cet exploit aujourd'hui: mon écriture a beaucoup détériorée, et mes ressources sont toutes électronques.

La certification ATA est très utile pour trouver des clients américains, qui vont chercher d'abord sur le site ATA. En fait, j'ai rencontré encore plus de mes bons/grands clients par moyen du site ATA que par ProZ.com. Mais, aussi, c'est là que me trouvent tous ces gens qui ont besoin d'un traducteur certifié pour leur acte de naissance ou documents concernant leur divorce: petits boulots qui ne se répètent pas, et ne sont jamais très rentables, même quand j'impose un prix assez fort--trop élevé, normalement, pour le goût de la plupart d'entre eux.

[Edited at 2006-07-24 15:02]
Collapse


 
Stephanie Koulouvaris
Stephanie Koulouvaris
Local time: 04:17
English to French
+ ...
ATA Jul 28, 2006

Saut

moi aussi j'ai passe le test 2 fois et je l'ai rate. Je ne suis pas sure pourquoi. Je pense ne pas me preparer assez.
Le probleme est que c'est cher (l'inscriptiona l'annee plus les frais du test).
Bonne chance et dis-nous si tu reussis ton examen avec eux.


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 04:17
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci pour ces réponses Jul 28, 2006

Je crois que les conditions de l'examen n'ont pas beaucoup évolué (manuscrit, ressources papier) mais en plus viennent s'ajouter pour certains candidats d'autres difficultés, comme les frais d'inscription mentionnés par Stéphanie et même les frais de voyage !
Les traducteurs certifiés de l'ATA (en-es) que je connais au Chili ont dû voyager à l'étranger (pas nécessairement aux États-Unis) pour passer l'examen.

D'un autre côté, s'il y a peu de traducteurs en en-fr,
... See more
Je crois que les conditions de l'examen n'ont pas beaucoup évolué (manuscrit, ressources papier) mais en plus viennent s'ajouter pour certains candidats d'autres difficultés, comme les frais d'inscription mentionnés par Stéphanie et même les frais de voyage !
Les traducteurs certifiés de l'ATA (en-es) que je connais au Chili ont dû voyager à l'étranger (pas nécessairement aux États-Unis) pour passer l'examen.

D'un autre côté, s'il y a peu de traducteurs en en-fr, il devrait y avoir moins de concurrence...

Je continue à y réfléchir, merci encore

Claudia
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

L'ATA et le français






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »