Dragon naturally speaking
Thread poster: Paul VALET

Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 14:14
English to French
+ ...
Jun 11, 2006

Bonjour,

J'aimerais savoir, pour ceux qui utilisent ce logiciel, quelle est la version la plus pratique : celle qui permet de transcrire directement la parole dans Word, ou celle qui consiste à enregistrer d'abord la parole sur support magnétique puis à réinjecter ultérieurement l'enregistrement dans Word?

J'aimerais également savoir si l'on peut utiliser directement ce logiciel dans Trados?

Cordialement,

Paul


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:14
Member (2000)
Russian to English
+ ...
A Paul Jun 11, 2006

S'il vous plaît, ou posez cette question en anglais, ou posez-la dans le forum français.

Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:14
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Pardon! Jun 11, 2006

Mille pardons à Paul!
Yes, I think it was seeing Dragon Naturally Speaking as the entire headline which confused me.


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:14
Flemish to English
+ ...
Dragon Nat.Speaking XP Jun 11, 2006

To me : Dragon Naturally Speaking XP Edition in 4 languages: English, French,German and Dutch is the most practical version...
I am not certain if the XP Edition works with Trados, but I think that you may have to make a choice : either be able to work into your two working languages or use trados...
[I was wondering if Spanish and Italian can be integrated into it].
"Professional" contains only different variants of English.
Direct speech-recognition goes faster than speaking on tape. At first, you will have to correct a lot, but after training the software sufficiently, speech-recognition will work better.
--
In a law class, a professor spoke at TGV-speed. Nobody could take note. So, I took my Mp3 player to that class and recorded it. However when I tried to transfer the WAV file to dragon for transcription, the frequency of the MP3-file was different from the one used by Dragon.
I don't know whether or not you need a special recorder for registering Dragon-files?
----
Pardon aussi, j'aurai du répondre en français...

[Edited at 2006-06-11 16:07]

[Edited at 2006-06-11 16:10]


Direct link Reply with quote
 

Igor Kazmierski  Identity Verified
France
Local time: 14:14
Member (2006)
English to French
+ ...
à propos de Dragon NaturallySpeaking Jun 11, 2006

Paul,

si je ne peux pas parfaitement répondre à votre question (je n'ai jamais utilisé la fonction de transcription de fichiers sonores, même si je compte y avoir recours un jour ou l'autre), je peux vous parler de Dragon NaturallySpeaking que j'utilise depuis deux mois en mode "transcrire directement la parole dans Word". J'en suis pleinement satisfait.

Ma vitesse de travail n'est pas réellement supérieure, mais en revanche, je suis beaucoup moins fatigué après des séances de trois ou quatre heures de traduction que si j'avais eu à taper les textes correspondants.

Même si le logiciel est d'emblée assez impressionnant, il faut compter un bon mois d'utilisation continue pour qu'il s'adapte parfaitement à votre diction. Il faut également se discipliner à corriger systématiquement les erreurs avec l'interface de Dragon au lieu de retaper le texte.

Les problèmes de compatibilité avec les logiciels de TAO dont j'ai entendu parler concernent principalement Wordfast. Les utilisateurs de Trados ne semblent pas, quant à eux, rencontrer de soucis particuliers.

Igor

PS : il existe une mailing list Yahoo consacrée à l'utilisationdes logiciels de reconnaissance vocale par les traducteurs : http://groups.yahoo.com/group/SR_for_translators/


Direct link Reply with quote
 

Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 14:14
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Questions complémentaires Jun 13, 2006

Igor Kazmierski wrote:


Ma vitesse de travail n'est pas réellement supérieure, mais en revanche, je suis beaucoup moins fatigué après des séances de trois ou quatre heures de traduction que si j'avais eu à taper les textes correspondants.



A quel niveau la fatigue est-elle le plus réduite :
- regard,
- mains et bras,
- dos,
- disponibilité générale ...

Par ailleurs le fait de dicter nécessite-t-il des précautions particulières en matière de discrétion? Peut-on dicter à voix modérée? Doit-on dicter impérativement dans un environnement totalement silencieux?

Cordialement,

Paul


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Local time: 14:14
Member (2002)
English to French
+ ...
Dragon Jun 13, 2006

J'utilise DNS de temps en temps et c'est une aide précieuse en cas de tendinite...

Par contre j'ai des difficultés avec l'ordinateur que j'ai actuellement, sur lequel j'avais fait monter un processeur hyper puissant, de la ram en pagaille etc. mais au détriment de la carte son - ce qui s'est révélé être une erreur pour l'utilisation de DNS.

De par mon expérience, c'est aussi un gain de temps énorme pour traduire des textes de type plus "littéraire" (pas forcément de la littérature, mais de vraies phrases qui doivent bien sonner etc. - de plus le fait de les dire à voix haute évite les hiatus).
Par contre si vous dictez un truc du genre
Ref. 468-B-72a Vis tête fraisée filetage M4 (lot de 6)....... € 12,50 HT
c'est limite inutilisable.

En ce qui concerne la fatigue, c'est surtout les mains et les bras qui en bénéficient - pour ce qui est de la vision ou du dos ça ne change pas grand chose.

Pour ce qui est du bruit ambiant, d'une part il y a le facteur du micro. Il vaut mieux un bon micro spécifique, directionnel. Mais si j'ai les 3 enfants dans le bureau, un au téléphone et les deux autres qui se disputent (par exemple), il vaut mieux oublier. Non seulement le bruit ambiant perturbe DNS mais il est de plus difficile de ne pas dicter des mots parasites :

"Veuillez respecter les consignes de sécurité indiquées au paragraphe 4-3 ...VOULEZ-VOUS VOUS TAIRE !...à défaut de quoi l'utilisation du produit...NON, TU ATTENDS LE DÎNER...pourrait se révéler dangereuse."

Même chose en cas de rhume ou de bronchite, les toussements, éternuements, baîllements etc.. sont impitoyablement retranscrits.

Par contre, les petits bruits du type chat qui miaule, voiture qui passe dans la rue, télévision dans la pièce d'à côté sont sans effet notable.


Direct link Reply with quote
 

Igor Kazmierski  Identity Verified
France
Local time: 14:14
Member (2006)
English to French
+ ...
DNS Jun 13, 2006

J'aurais tendance à dire que le dos est moins sollicité, dans la mesure où il est possible de se mettre dans une position plus confortable pour dicter que pour taper. Il me faut néanmoins modérer cette affirmation en précisant que le clavier reste incontournable pour certaines tâches (écrire des formules mélangeant chiffres et lettres, par exemple) pour lesquelles DNS se révèle peu ergonomique, ainsi que pour les inévitables copier-coller.

Par contre j'ai des difficultés avec l'ordinateur que j'ai actuellement, sur lequel j'avais fait monter un processeur hyper puissant, de la ram en pagaille etc. mais au détriment de la carte son - ce qui s'est révélé être une erreur pour l'utilisation de DNS.


D'après mon vendeur en informatique (que je crois puisque pour une fois, il ne me pousse pas au surarmement), la reconnaissance est surtout affaire de micro, plus que de carte son. L'ordinateur portable sur lequel je travaille possède en effet une carte son intégrée à la carte mère, et je n'éprouve pas de difficulté particulière à utiliser Dragon.

Même chose en cas de rhume ou de bronchite, les toussements, éternuements, baîllements etc.. sont impitoyablement retranscrits


Et j'ajouterais que Dragon est impitoyable avec les nez bouchés, puisqu'il entend très bien les "m" prononcés comme des "b" (malade devenant balade, etc.).

Doit-on dicter impérativement dans un environnement totalement silencieux?


Pour compléter ce que dit Oddie, je dicte parfois, sans souci particulier, avec de la musique en fond sonore dans la pièce (quand ça n'est pas directement dans le micro-casque !). Par contre, il vaut mieux dicter à voix haute et intelligible. Chuchoter ou se parler "à soi-même" fonctionne assez mal.


Igor


Direct link Reply with quote
 

Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 14:14
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
DNS aime les chats Jun 13, 2006

Oddie wrote:



"Veuillez respecter les consignes de sécurité indiquées au paragraphe 4-3 ...VOULEZ-VOUS VOUS TAIRE !...à défaut de quoi l'utilisation du produit...NON, TU ATTENDS LE DÎNER...pourrait se révéler dangereuse."

Même chose en cas de rhume ou de bronchite, les toussements, éternuements, baîllements etc.. sont impitoyablement retranscrits.

Par contre, les petits bruits du type chat qui miaule, voiture qui passe dans la rue, télévision dans la pièce d'à côté sont sans effet notable.


Donc il faut éliminer les enfants et les rhumes mais tolérer les chats pour pratiquer le DNS sans larme. Ca va, j'ai tout compris.

Merci bien pour ces renseignements.

Paul


Direct link Reply with quote
 

IanDhu  Identity Verified
France
Local time: 14:14
Member (2005)
French to English
Dragon Naturally Speaking XP works with Trados Mar 22, 2007

I am answering the contributor Williamson United Kingdom: my monolingual English version does work with Trados 7. Paradoxically, it appears to fight with the companion MultiTerm software, and regrettably, I can't as matters stand input my daily batch of terminology using this.

Reverting to Trados proper, I have used the voice commands "Set/Close" and "Open/Get" successfully, but I have to separate them with a pause so as not to corrupt the invisible markers. On the other hand, I can't get the "Close this Open next" voice command to work -- but then perhaps it's my funny voice

Kind regards to the whole thread.

Adam.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Dragon naturally speaking

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search