Off topic: Bataille de dimanche :-)
Thread poster: Jean-Marie Le Ray

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 20:51
Member
Italian to French
+ ...
Jul 11, 2006

Reçu via mon profil :

Dear Mr. Le Ray,
I have been trying to translate the Rome phone book into French but have only made it up to the B's. It is a lot of work and I have questions: for instance, should "Domenico Battaglia" be translated as "Domenique Bataille" or
"Bataille de dimanche"?
I would like you to translate from the H to the Q inclusive, because I will be away this summer and I want to finish this by 5 September. I can't pay you right away but I will give you a piece of the profit: I think it will be a best seller.


Plutôt que de traduire HQ, il ferait mieux de s'intéresser à son QIicon_smile.gif

Jean-Marie
http://www.adscriptor.com


 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 16:51
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Oh là là Jul 11, 2006

Ça me rappelle quelqu'un qui recopiait le dictionnaire...

Mais la question reste posée quand même, au moins il réfléchit à ce qu'il fait, ce monsieur... avec le boulot qu'il a sur la planche il ne devrait pas partir en vacances, à mon avis.

Claudia


 

sarahl (X)
Local time: 11:51
English to French
+ ...
Traducteur du dimanche :-) Jul 11, 2006

Jean-Marie,

tu devrais accepter, ce sera le boulot le plus simple et le plus rapide de toute ta carrière.icon_lol.gif


 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 20:51
Member
English to French
J'ai laissé tomber la lecture des annuaires Jul 12, 2006

Je ne m'y retrouve jamais tant il y a de personnages...

Philippe


 

Stephen Rifkind  Identity Verified
Israel
Local time: 21:51
Member (2004)
French to English
+ ...
Vitesse Jul 12, 2006

Et s' il utilise le Trados?

Stephen Rifkind


 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
Je commencerais par les numéros Jul 12, 2006

..ça va plus viteicon_smile.gif

 

Vicky Alyssandraki
English to Greek
+ ...
tu devrais continuer en suivant la meme méthodologie!! Jul 12, 2006

comme ça on lirait des choses comme "Alphonse Boitleau" (Alfonso Bevilaqua) et Jean Malalatete (Giovanni Malatesta)!!icon_biggrin.gif

 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 20:51
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Jouer sur les maux Jul 12, 2006

Vicky Alyssandr wrote:

comme ça on lirait des choses comme "Alphonse Boitleau" (Alfonso Bevilaqua) et Jean Malalatete (Giovanni Malatesta)!!icon_biggrin.gif


Jean É. Malalateteicon_biggrin.gif

J-M


 

sarahl (X)
Local time: 11:51
English to French
+ ...
Maintenant que j'y pense... Jul 12, 2006

Au fait, Jean-Marie,

les Romains ne sont pas tous italiens ? Il y a bien quelques Anglais, Espagnols, etc. qui traînent par là ?

Du coup, tu as du boulot pour tous les copains, là !icon_lol.gif


 

René VINCHON  Identity Verified
France
Member
German to French
+ ...
Rien compris Jul 19, 2006

si ce n'est que c'est vraiment très con

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Bataille de dimanche :-)

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search