Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: © SA MAJESTÉ LA REINE DU CHEF DU CANADA
Thread poster: xxxPFB
xxxPFB  Identity Verified
Local time: 15:26
English to French
+ ...
Jul 16, 2006

Quelqu'un pourrait-il m'expliquer la syntaxe (et le sens !) de cette formule trouvée sur le site de l'ONGC ?
(Ref.: http://www.tpsgc.gc.ca/cgsb/pubs/catalogue/notice-f.html)

Ja sais évidemment qu'Eliabeth II est reine du Canada, mais je ne savais pas qu'elle était également "la reine du chef du Canada"...

Merci pour vos réponses - cette question m'angoisse


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 15:26
Member (2007)
German to French
+ ...
Eh si ! Jul 16, 2006

Philippe Boucry wrote:

Ja sais évidemment qu'Eliabeth II est reine du Canada, mais je ne savais pas qu'elle était également "la reine du chef du Canada"...



C'est bien surprenant en effet !

http://www.recherche.fr/encyclopedie/Monarchie_canadienne

Chef "honorifique" de l'État :

http://www.enm.justice.fr/relations_internationales/systemes/quebec/quebec.htm

Amitiés,

Olivier

[Edited at 2006-07-16 09:59]

[Edited at 2006-07-16 10:00]


Direct link Reply with quote
 
VJC
Local time: 15:26
German to French
translation Jul 16, 2006

Philippe Boucry wrote:

Quelqu'un pourrait-il m'expliquer la syntaxe (et le sens !) de cette formule trouvée sur le site de l'ONGC ?
(Ref.: http://www.tpsgc.gc.ca/cgsb/pubs/catalogue/notice-f.html )

Je sais évidemment que sa gracieuse majesté Elisabeth II est reine du Canada, mais je ne savais pas qu'elle était également "la reine du chef du Canada"...


Ton angoisse m'interpelle, Philippe. En anglais, la formule est moins traumatisante et moins capiteuse :

"du chef de" se traduit par "on account of".

Bon dimanche.

Jean-Christophe

[Edited at 2006-07-16 10:09]


Direct link Reply with quote
 
xxxmediamatrix
Local time: 10:26
Spanish to English
+ ...
Traduction officielle... Jul 16, 2006

HER MAJESTY THE QUEEN IN RIGHT OF CANADA

from the English-language version of the page quoted by Philippe:

http://www.pwgsc.gc.ca/cgsb/pubs/catalogue/notice-e.html


Direct link Reply with quote
 
xxxPRen  Identity Verified
Local time: 09:26
French to English
+ ...
En anglais.. Jul 16, 2006

(du Canada, bien sûr,

Sa Majesté (la reine) du chef du Canada =

Her Majesty in right of Canada: Her Majesty the Queen in her role as head of state, represented in Canada by the Governor General; Sa Majesté la Reine, en tant que chef d'État, representée au Canada par le gouverneur générale. Pas mal compliqué!

Paula


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 06:26
English to French
+ ...
Analyse grammaticale Jul 16, 2006

Philippe,

je crois que ce qui t'a enduit d'erreur, c'est que tu as cru que "chef" était complément de nom, alors que "du chef de" est une locution adverbiale.

La tournure est aussi plus québécoise qu'hexagonale.

Sarah


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 09:26
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Hexagonale ?? Jul 16, 2006



Anyway, j'ai sorti mon trusty Termium et voici ce qu'il dit:

Domaine(s)
  – Constitutional Law
  – Federalism
  – Parliamentary Language
  – Federal Laws and Legal Documents
  – Phraseology
Domaine(s)
  – Droit constitutionnel
  – Fédéralisme
  – Vocabulaire parlementaire
  – Lois et documents juridiques fédéraux
  – Phraséologie
 
in right of Source CORRECT

aux droits de Source CORRECT, MOINS FRÉQ

du chef de Source CANADA


Et voilà !

Nancy


Direct link Reply with quote
 

Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 15:26
Member (2002)
English to German
+ ...
Une expression "hexagonale" est une expression utilisée en France Jul 18, 2006

"L'Hexagone" est un synonyme pour "la France".

Voir, par exemple, http://www.france5.fr/cdanslair/D00063/260/
"L'Hexagone, la Belgique et l'Allemagne refusaient depuis un mois de s'engager dans ce qu'elles estimaient être la logique de guerre américaine."

Steffen


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 09:26
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Ah ben oui, Steffen Jul 18, 2006

Merci beaucoup Steffen, c'est bien trop vrai !!

Nancy (la canayenne pure laine)


Direct link Reply with quote
 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 15:26
Member
German to French
+ ...
Géométrie variable Jul 18, 2006

Steffen Walter wrote:

"L'Hexagone" est un synonyme pour "la France".





Ce qui a permis à Alain Schiffres d'écrire son fameux "Les Hexagons" (le "g" est correct, il ne s'agit pas d'une faute de frappe). À lire ou à relire, même s'il doit dater un peu (une dizaine d'années peut-être).


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 15:26
English to French
+ ...
La quadrature du cercle Jul 18, 2006

Salut

Claire, une géométrie variable dont la meilleure illustration est l'expression : aux quatre coins de l'Hexagone...

"L'orthographe est le cricket des Français. Le cricket et l'orthographe ont en commun d'être incompréhensibles aux étrangers, sans parler des indigènes."
Les Hexagons, Alain Schifres


Mais revenons derechef (play on nasme) à "du chef" afin de tenter d'apaiser les angoisses de Philippe. L’expression est si absconse qu’elle requiert les explications d’un "Comité sur la lisibilité" dont l'analyse ''abstruse" mais approfondie montre toute la complexité du titre :

Quand il s’agit de parler de l’État ou de désigner une de ses émanations, les textes législatifs du pays perdent parfois de leur rigueur habituelle. Plusieurs expressions utilisées à ces fins – «il privé de la Reine pour le Canada », « Sa Majesté du chef de... », « gouvernement du Canada » (ou d’une province), « Couronne », « gouverneur en conseil » (ou lieutenant-gouverneur en conseil) – sont difficiles à décrypter, soit parce qu’elles sont imprécises, soit, dans les cas de « Sa Majesté du chef de... », « Couronne » et « gouverneur en conseil » parce qu’elles sont archaïques. L’opacité de ces termes conduit souvent à utiliser la même expression pour désigner des entités différentes ou, à l’inverse, à utiliser des expressions différentes pour exprimer la même notion. Cette imprécision et ce manque d’uniformité posent de sérieux obstacles à la lisibilité des textes législatifs8.
www.acpd-calt.org/shared_docs/2005_Chapdelaine.doc
ou
http://72.14.221.104/search?q=cache:aVJeOfWziK8J:www.acpd-calt.org/shared_docs/2005_Chapdelaine.doc%20&hl=fr&gl=fr&ct=clnk&cd=1


En résumé :
On peut dire que Sa Majesté intimée branle du chef couvert à la tête des États du Commonwealth tout comme elle opine de la calotte de « gouverneur suprême » de l’Église anglicane, et sans travailler du chapeau royal pour autant. En effet, elle porte les deux casquettes mais ce n’est pas bonnet blanc, blanc bonnet.

Honi [sic] soit qui mal y pense


JL

[Edited at 2006-07-18 20:34]


Direct link Reply with quote
 
xxxPFB  Identity Verified
Local time: 15:26
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Grand merci, me voilà rassuré ! Jul 19, 2006

JLDSF wrote:

soit parce qu’elles sont imprécises, soit, dans les cas de « Sa Majesté du chef de... », « Couronne » et « gouverneur en conseil » parce qu’elles sont archaïques.


Ce n'était donc pas la chaleur : l'angloise souveraine compte bien un chapeau de plus à sa collection.

Philippe, déjà beaucoup moins angoissé.


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 15:26
English to French
+ ...
De rien Jul 19, 2006

Bienvenue, Philippe.

JL


[Edited at 2006-07-19 13:22]


Direct link Reply with quote
 

Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 09:26
Member
English to French
Chef d'Etat Aug 1, 2006

Philippe,

Dans l'absolu, Elizabeth II est le chef d'État, même si dans la pratique c'est en effet notre cher Premier ministre conservateur, de droite toute! Stephen Harper qui tient les ''reines'' du pays...
La formule que tu cites est incorrecte (syntaxe). A mon avis cela avait déjà été mal traduit au départ.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

© SA MAJESTÉ LA REINE DU CHEF DU CANADA

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search