This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
La formule que tu cites est incorrecte (syntaxe). A mon avis cela avait déjà été mal traduit au départ.
La formulation "la Reine du chef du Canada" est syntaxiquement correcte, dans la mesure où elle respecte les règles de grammaire du français, et est la formulation officielle qui apparaît dans l'immense majorité des documents fédéraux :
Il s'agit vraisemblablement d'une formulation archaïque apparentée à l'expression "faire quelque chose de son propre chef".
TERMIUM pense que la formulation est critiquable, car son origine est incertaine, et recommandait "la Reine aux droits du Canada", mais cette recommandation n'a pas été suivie.
John
[Edited at 2006-08-01 15:12]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free