Pages in topic:   < [1 2]
Mauvais payeurs
Thread poster: Catherine Piéret
Paul VALET (X)
Paul VALET (X)  Identity Verified
France
Local time: 17:35
Renégocier Jul 20, 2006

Catherine Piéret wrote:

Bonjour à toutes et à tous,

Je travaille actuellement sur un gros projet qui m"a été confié par une agence installée en régio parisienne; ...

Seulement voilà, en faisant une petite recherche sur la black-list d"un portail concurrent, j"ai trouvé une demi-douzaine de messages de traducteurs qui n"ont jamais vu leur argent ou ont attendu pour etre payés.



Si vous avez mal négocié avant d'accepter le projet, il est peut-être temps de renégocier, en faisant état de ce que vous venez d'apprendre de négatif sur le client.

Vous êtes peut-être plus en situation de force que vous ne le pensez; s'il doit livrer et compte lui-même sur le règlement de son client, il est possible que vous le "teniez".

[Edited at 2006-07-20 23:30]


 
Catherine Piéret
Catherine Piéret  Identity Verified
Italy
Local time: 17:35
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Mots de passe, chantage & cie Jul 21, 2006

sylver wrote:

La suggestion du mot de passe est à éviter.

Il est très simple de contourner un mot de passe de ce genre - Si ça se trouve, le client n'a qu'à copier-coller le contenu du document, et cela peut être perçu comme aggressif, d'autant plus que le client doit typiquement livrer le travail avant les 60 jours (et il n'est pas question de livrer un fichier protégé).

Pour ce qui est de "laisser courir jusqu'à la date d'échéance", c'est peut-être noble, mais c'est aussi très risqué. Pour commencer, un accord sur un délais de payement à 60 jours est illégal - pas un bon signe du tout.

Si 6 traducteurs font un rapport négatif sur une agence, il y a anguille sous roche, et il vaut mieux découvrir ce qu'il en est dès maintenant plutôt que de faire 10 jours de travail de plus en espérant recevoir le payement.

Si il s'agit du premier travail avec ce client, qu'il n'y a aucune garantie de payement et que le client s'avère avoir une mauvaise réputation, je pense que le traducteur est fondé de demander une garantie.

Demander un accompte à la réception du travail n'est pas une bonne idée, à mon avis, puisque cela ne te donne aucune garantie supplémentaire.

Une fois que le client a le travail complet, il n'a plus besoin de toi.
Soit tu lui fais confiance et tu attends sagement l'échéance en croisant les doigts (et en serrant la ceinture), soit tu demandes une garantie, et à ce moment là, tu as plutôt intérêt à avoir des atouts en poche.


 
Tatty
Tatty  Identity Verified
Local time: 17:35
Spanish to English
+ ...
Moi, je ne prendrai le projet Jul 21, 2006

Bonjour,

Un autre avis, je ne suppose jamais que j'aurai plus de chance que les autres. Personellement, si je n'avais toujours pas accepté le projet, je le laisserais tomber.

Bonne chance de toute façon.


 
Catherine Piéret
Catherine Piéret  Identity Verified
Italy
Local time: 17:35
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Mauvais payeurs: merci à tous Jul 21, 2006

Bonjour les z"amis,

Je tenais à vous remercier de vos suggestions et conseils.

On se sent moins seuls et vulnérables...

Le client propose un acompte de 30%.
J"attends la confirmation du virement effectué.

Je vous sohaite un excellent WE.

Très cordialement
Catherine


 
Catherine Piéret
Catherine Piéret  Identity Verified
Italy
Local time: 17:35
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Mauvais payeurs: Jul 21, 2006

Je pense qu"il s"agit plus d"une légéreté de ma part dans l"évaluation de l"affidabilité de ce client. Mais comme jsuqu"à présent j"ai toujours eu la chance de travailler avec des gens sérieux...




Paul VALET wrote:

Catherine Piéret wrote:

Bonjour à toutes et à tous,

Je travaille actuellement sur un gros projet qui m"a été confié par une agence installée en régio parisienne; ...

Seulement voilà, en faisant une petite recherche sur la black-list d"un portail concurrent, j"ai trouvé une demi-douzaine de messages de traducteurs qui n"ont jamais vu leur argent ou ont attendu pour etre payés.



Si vous avez mal négocié avant d'accepter le projet, il est peut-être temps de renégocier, en faisant état de ce que vous venez d'apprendre de négatif sur le client.

Vous êtes peut-être plus en situation de force que vous ne le pensez; s'il doit livrer et compte lui-même sur le règlement de son client, il est possible que vous le "teniez".

[Edited at 2006-07-20 23:30]


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 23:35
English to French
Accompte Jul 21, 2006

Catherine Piéret wrote:

Bonjour les z"amis,

Je tenais à vous remercier de vos suggestions et conseils.

On se sent moins seuls et vulnérables...

Le client propose un acompte de 30%.
J"attends la confirmation du virement effectué.

Je vous sohaite un excellent WE.

Très cordialement
Catherine


Excellent. Un bon "tiens" vaux mieux que deux "tu l'auras". S'il le client te paye la totalité dans les temps, n'oublie pas de poster l'information sur les forums adéquats.


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 12:35
English to French
+ ...
Bravo, Catherine Jul 21, 2006

Mais n'oublie pas de tout faire par écrit. Plus tu auras d'éléments de preuve, plus tu auras de chances (au cas où) de toucher la totalité de ce qui t'est dû

Bon week-end

Bruno

P.S.: ce n'est pas faire preuve de « légèreté » que de faire confiance aux gens. Si'il s'agit d'un politicien brésilien, passe encore...

[Edited at 2006-07-21 18:34]


 
Catherine Piéret
Catherine Piéret  Identity Verified
Italy
Local time: 17:35
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Accompte Jul 22, 2006

Oui, pas de problème, je ferai circuler l"info.
En fait, ils m"ont expliqué qu"en 2002 et 2004, ils ont eu des problèmes de gestions (dont ont fait les frais des travailleurs indépendants...sympa!) mais qu"aujourd"hui tout est rentré dans l"ordre.
Je leur ai promis que si tout se passait bie, je m"engageais à insérer une évualation positive.
Wait and see...!
Bon WE.
Catherine


sylver wrote:

Catherine Piéret wrote:

Bonjour les z"amis,

Je tenais à vous remercier de vos suggestions et conseils.

On se sent moins seuls et vulnérables...

Le client propose un acompte de 30%.
J"attends la confirmation du virement effectué.

Je vous sohaite un excellent WE.

Très cordialement
Catherine


Excellent. Un bon "tiens" vaux mieux que deux "tu l'auras". S'il le client te paye la totalité dans les temps, n'oublie pas de poster l'information sur les forums adéquats.


 
Catherine Piéret
Catherine Piéret  Identity Verified
Italy
Local time: 17:35
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Bruno Jul 22, 2006

Effectivement, j"ai gardé tous les mails et les copies de la facture d"acompte et du bon de commande.

Bah, tu sais, concernant les hommes politiques, la nationalité n"a rien à avoir...
Bon We quand meme... et évite de lire les pages politiques des journaux

Bruno Magne wrote:

Mais n'oublie pas de tout faire par écrit. Plus tu auras d'éléments de preuve, plus tu auras de chances (au cas où) de toucher la totalité de ce qui t'est dû

Bon week-end

Bruno

P.S.: ce n'est pas faire preuve de « légèreté » que de faire confiance aux gens. Si'il s'agit d'un politicien brésilien, passe encore...

[Edited at 2006-07-21 18:34]


 
Hania Pietrzyk
Hania Pietrzyk
France
Local time: 17:35
Member
French to Polish
+ ...
Aux Etats-Unis Sep 11, 2006

Bonjour,
Quelqu'un surait-il me conseiller sur la manière / procédure légale à entamer pour exiger le paiement d'un PO par une agance américaine (j'attends depuis plus de 3 mois et mes emails sont ignorés à présent).

Merci d'avance pour toutes suggestions.

Hanna


 
Natalia Sarmento
Natalia Sarmento  Identity Verified
Local time: 17:35
English to French
+ ...
Me faire payer ma facture. May 25, 2010

Simon Mountifield wrote:

Bonjour Catherine,

Je suis désolé d'apprendre que vous vous trouvez dans cette situation. Malheureusement, je pense qu'on est tous passés par là à un moment donné.

Moi aussi, j'avais commencé à travailler pour une agence en région parisienne sans préalablement consulter le Blueboard - j'ai fini par découvrir que les mauvaises notes étaient bien justifiées. L'agence en question étant assez obstinée, il fallait passer par une injonction de payer, suivie d'une injonction de payer exécutoire avec commandement de payer. J'ai réussi à me faire payer la totalité, y compris les intérêts de retard, etc. Donc, je vous conseillerais de vous couvrir en gardant une copie de toute correspondance entre vous et l'agence, aussi bien que des bons de commande et d'éventuels bons de livraison (preuve d'avoir livré la traduction) si jamais l'agence soutient sa mauvaise réputation.

Sinon, je suis d'accord avec les conseils donnés par Sylver et Sylvain.

Par contre, même si le Blueboard s'avère utile pour nous mettre en garde, je reconnais qu'il n'est pas exhaustif et on peut facilement tomber sur un mauvais payeur non-répertorié. Donc, sans vouloir enfreindre les règles du forum, pourriez-vous m'envoyer un mail avec l'adresse URL de l'autre liste noire et éventuellement le nom de l'agence.

Merci et bon courage,

Simon



Bonjour à tous,

Je ne reçois plus de réponse d'une agence aux USA qui ne veut pas payer ma facture.
J'ai fait confiance à la directrice et je n'aurais pas du. J'aurais du me méfier car d'autres traducteurs ont eu des problèmes.
Cette personne a commencé par me dire que je travaillais trop vite (!!!!), (le délai était très court!). Ensuite, elle m'envoie un mail me demandant de ne plus lui écrire car elle n'appréciait pas mes mails de relance. En réponse à un autre de mes mails, elle m'écrit que mon travail n'était pas satisfaisant, et depuis, plus rien. Je trouve cela scandaleux et souhaite récupérer mon du.

Quelle est maintenant la procédure à suivre, svp?

Comment signaler cette agence comme mauvais payeur malgré ces quelques bonnes entrées dans le BB dont j'aurais du me méfier?

Existe-t-il des associations pour ce genre de problème ou d'autres?

Par ailleurs, je m'aperçois que les agences que je ne connais pas et qui me propose des projets, n'acceptent pas le versement d'un acompte. Alors, je refuse le travail tout simplement.

Beaucoup de questions que je souhaite partager avec vous et ne plus me battre seule, dans mon coin.

Merci.
Natalia.


 
Elizzie-magg (X)
Elizzie-magg (X)
Spanish to French
+ ...
Demande d'aide May 1, 2012

Bonjour à tous...
Suite à plusieurs impayés répétés sur ces derniers mois, je me trouve un peu dépitée...
Certes, j'ai des bons de commande en bonne et due forme, mais les clients ne payent pas et ne répondent plus...
Ils prétextent parfois que le travail est de mauvaise qualité, mais bien sûr, ne peuvent pas le prouver...Ou alors, ils disent qu'ils ne peuvent payer de leur proche et que leur propre client ne les a pas encore payés....
Bref, je suis dans une
... See more
Bonjour à tous...
Suite à plusieurs impayés répétés sur ces derniers mois, je me trouve un peu dépitée...
Certes, j'ai des bons de commande en bonne et due forme, mais les clients ne payent pas et ne répondent plus...
Ils prétextent parfois que le travail est de mauvaise qualité, mais bien sûr, ne peuvent pas le prouver...Ou alors, ils disent qu'ils ne peuvent payer de leur proche et que leur propre client ne les a pas encore payés....
Bref, je suis dans une impasse.
Contacter un avocat?? A quoi bon, je suis en france et mes débiteurs aux quatre coins du monde...
Existe-t-il une black list disponible sur Internet?
Si vous pouvez m'aider, SVP, faites-le....
merci!

Elisabeth
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Mauvais payeurs






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »