Reprendre un document avec Wordfast
Thread poster: Isabelle DEFEVERE
Isabelle DEFEVERE  Identity Verified
Spain
Local time: 16:51
English to French
+ ...
Jul 26, 2006

Bonjour,

Je travaille depuis quelques temps avec Wordfast sur un très long document, le problème est que je vis dans une merveilleuse région victime de pannes de courant assez répétées. Je prends soin d'enregistrer mon travail après chaque segment traduit, ou presque, mais voilà, lorsque le courant est rétabli et que j'ouvre de nouveau mon document, il me faut reprendre toute la traduction avec Wordfast, les segments étant enregistrés dans la TM, ils sont automatiquement traduits à 100%, je ne fais que "passer" le document pour arriver au dernier segment non traduit, ce qui est long et pesant lorsqu'il s'agit d'un document de plus de 100 pages. Comment faire pour que Wordfast revienne automatiquement au dernier segment traduit ? J'ai bien essayé le fonction "Translate", mais ça ne marche pas.

D'autre part, est-il possible de travailler deux documents différents avec deux TM. Je m'explique : en marge de ce long fichier, je reçois de nouveaux documents moins longs que je traduis avec une autre TM (soit déjà créée, soit neuve), il me faut alors fermer le "long document" pour ouvrir une nouvelle session Worfast, ce qui nous ramène au premier problème énoncé. Si je ne ferme pas moi-même Wordfast, la session se ferme toute seule dès que j'ouvre une autre mémoire.

J'espère que je suis claire dans mes explications.

Merci

[Edited at 2006-07-26 10:34]


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 22:51
English to French
Ouaips... Jul 26, 2006

Isabelle DEFEVERE wrote:

Bonjour,

Je travaille depuis quelques temps avec Wordfast sur un très long document, le problème est que je vis dans une merveilleuse région victime de pannes de courant assez répétées. Je prends soin d'enregistrer mon travail après chaque segment traduit, ou presque, mais voilà, lorsque le courant est rétabli et que j'ouvre de nouveau mon document, il me faut reprendre toute la traduction avec Wordfast, les segments étant enregistrés dans la TM, ils sont automatiquement traduits à 100%, je ne fais que "passer" le document pour arriver au dernier segment non traduit, ce qui est long et pesant lorsqu'il s'agit d'un document de plus de 100 pages. Comment faire pour que Wordfast revienne automatiquement au dernier segment traduit ? J'ai bien essayé le fonction "Translate", mais ça ne marche pas.

Alt+home, puis continue a travailler.


D'autre part, est-il possible de travailler deux documents différents avec deux TM. Je m'explique : en marge de ce long fichier, je reçois de nouveaux documents moins longs que je traduits avec une autre TM (soit déjà créée, soit neuve), il me faut alors fermé le "long document" pour ouvrir une nouvelle session Worfast, ce qui nous ramène au premier problème énoncé. Si je ne ferme pas moi-même Wordfast, la session se ferme toute seule dès que j'ouvre une autre mémoire.

J'espère que je suis claire dans mes explications.

Merci

Setup, save as. Tape le nom du nouveau projet. clique OK. change la TM/cree en une nouvelle pour le projet. change les parametres qui correspondent au projet. Ferme le dialogue, en enregistrant tes changements

Quand tu as finis le petit projet et que tu veux revenir a l'ancien, retourne dans setup et selectione ton ancien setup, ferme le dialogue et le tour est joue.

Desole pour le style telegraphique, je suis a la bourre.


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 16:51
English to French
Si j'ai bien compris ton problème Jul 26, 2006

Après que ton document se ferme alors que tu l'as régulièrement sauvegardé, tu le rouvres et repars à partir du dernier segment traduit en faisant alt + origine (= alt + home, c'est la flèche qui pointe vers le haut et la gauche dans le pavé central au-dessus du pavé curseur).

Pas possible, à ma connaissance, de travailler avec deux TM différentes ouvertes.



[Edited at 2006-07-26 12:29]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 16:51
Member (2007)
German to French
+ ...
Il est urgent d'investir dans un onduleur ... Jul 26, 2006

Isabelle DEFEVERE wrote:

... le problème est que je vis dans une merveilleuse région victime de pannes de courant assez répétées.



Un onduleur est une garantie assez peu onéreuse de la survie des documents et des matériels. On s'y retrouve très vite et l'on ne se trouve guère pris au dépourvu !

Bonne continuation,

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 12:51
English to French
+ ...
Pardon, j'ai appuyé deux fois sur la mauvaise touche.... Jul 27, 2006



[Edited at 2006-07-27 18:03]


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 12:51
English to French
+ ...
Non, ce n'est pas trop clair Jul 27, 2006

Bonsoir, Isabelle

Si tu dis que tu enregistres ton document après chaque segment, tu ne devrais pas avoir de problème. Il te suffit d'afficher les segments source et cible (dont tu auras préalablement changé les couleurs dans le paramétrage de WF [Setup]). Il te faudra alors utiliser le défilement vertical pour arriver au premier des segments non traduits. La combinaison ALT + HOME (ou ALT + ORIGINE in French) te ramène au dernier segment traduit ET enregistré quand et si tu as éteint ton ordinateur dans les règles. Un autre raccourci (du moins sur mon Word brésilien) est SHIFT + F5

Tu as également le choix d'utiliser la Sauvegarde automatique de Word. Personnellement, j'ai adopté le réflexe d'appuyer sur ALT + B pour sauvegarder mon travail dès que le téléphone sonne, ou si je dois me lever pour aller ouvrir la porte.

Le problème de tout cela, ainsi que de la fonction de Récupération automatique (en cas de coupure du courant) offerte par Office XP, est que tu te retrouves avec le texte tel que tu l'as enregistré la dernière fois. Si tu fais plus de 15 segments sans les enregistrer et que ton ordinateur s'éteint, tu auras perdu ces quinze segments et tu devras en refaire la traduction.

Avec WF, le problème est moins grave, car à chaque fois que tu passes au segment suivant, le logiciel sauve la traduciton dans la mémoire.

Mais la meilleure solution, comme te le conseille Olivier, est d'investir dans un onduleur. C'est ce que j'ai fait (de la marque APC). En cas de panne d'électricité, il alimente l'ordinateur de 10 à 15 minutes et il est livré avec un logiciel qui permet de profiter de ce délai pour enregistrer tout le travail et éteindre la machine dans les règles. Le courant revenu, il ne reste plus qu'à rouvrir les applications, à repartir là où on s'est arrêté (ALT + ORIGINE) et à continuer comme si de rien n'était.

Et, en plus, en faisant ça, tu auras fait une pause.

À propos de pause, tu ne nous as pas raconté les aventures de ta famille au Yucatan. -:)

Amicalement

Pour les mémoires: selon Yves Champollion, l'idéal est de n'en utiliser qu'une grande et unique plutôt qu'en avoir deux de taille plus petite. À moins que tu n'appliques la méthode préconisée par Sylver, tu risques de te mélanger les pinceaux. Parmi les outils d'aide à la traduction, j'en connais deux qui permettent l'emploi simultané de plusieurs mémoires : Fusion et SDL. Mais pour les glossaires, et que je sache, WF (Fusion a ça aussi, je crois) est le seul à offrir la possibilité d'en utiliser 3 en même temps. Ce qui n'est quand même pas négligeable, puisque, personnellement, j'estime qu'un glossaire nous aide bien plus qu'une mémoire de traduction.

Bruno

Dernier petit conseil: pourquoi ne pas t'inscrire sur la liste de discusion francophone de Yahoo pour les utilisateurs de WF ? C'est très convivial et il est très rare que personne ne réponde pour aider un collègue un peu perdu.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Reprendre un document avec Wordfast

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search