Les farces continuent : http://www.proz.com/?sp=h&id=276746
Thread poster: Geneviève von Levetzow

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 08:59
Member (2002)
French to German
+ ...
Sep 23, 2002

J\'ai déjà vu des questions tellement faciles que cela en devenait ridicule. Mais celle-là, c\'est vraiment le comble.

Comment traduire \"YES\"?

La question a déjà été discutée maintes fois. Mais je trouve qu\'il faudrait vraiment arrêter de répondre à des questions de ce genre.



Geneviève


Direct link Reply with quote
 

Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 08:59
Member (2000)
German to Swedish
+ ...

MODERATOR
C'est simple: Ne fais pas! Sep 24, 2002

Le fait qu\'un interpellateur pose une question, normalement est une preuve qu\'il/elle ne connaît pas la réponse.



Sans preuve contraire, il n\'est pas correct d\'être condescendant.



KudoZ est là pour tous!





[ This Message was edited by: on 2002-09-24 03:26 ]


Direct link Reply with quote
 

Arthur Borges
China
Local time: 14:59
English
+ ...
Kiddy Korner KudoZ Sep 24, 2002

Creeons une rubrique \"remuneree\" au taux de 1/4 de point par traduction.

Deuxiement, obliger le demandeur a fournir un minimum d infos sur sa personne et son activite professionnelle.

Non ?
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Local time: 08:59
Member (2002)
English to French
+ ...
Aider, mais aussi aider à savoir chercher Sep 24, 2002

voir ma réponse au kudoz

http://www.proz.com/kudoz/274352



Je comprends tout à fait vos deux points de vue. Il est clair que d\'une part nous ne pouvons pas répondre à toutes ces demandes qui iront croissant si nous ne faisons rien.



D\'un autre côté, comme le dit Mats - il se peut que la personne aie vraiment besoin de la traduction et ne sache pas comment faire. Je me souviens de moi il y a quelques années lorsqu\'un client m\'a demandé d\'écrire \'Joyeux Noël\' en chinois sur une carte qu\'il voulait joindre à une enluminure que je lui avais vendue (Allez savoir pourquoi, quand vous faites de la calligraphie les gens s\'imaginent systématiquement que vous parlez arabe et chinois).



De plus, certains sites sur le Web proposent un lien vers ProZ en indiquant qu\'on peut y demander des traductions de termes sans plus de précision.



Mon avis est que lorsque le demandeur est une personne qu\'on ne connait pas, il faut essayer de commencer par lui indiquer la méthode pour trouver le mot dans un dictionnaire.



Bien sûr si c\'est un récidiviste avéré, le cas est différent.



Florence


Direct link Reply with quote
 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 08:59
French to English
La politique de "oui, mais" Sep 25, 2002

J\'entends les deux points de vue, moi aussi. Néanmoins, quand une personne est suffisament webophile pour trouver ProZ.com et poser une question, elle l\'est aussi pour trouver un dico automatique pour une question pareille, non?!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Les farces continuent : http://www.proz.com/?sp=h&id=276746

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search