Questionnaire sur "les faux amis"
Thread poster: xxxmpt_21
xxxmpt_21
Local time: 04:49
French to English
Aug 10, 2006

Bonjour
Ne pouvant plus éditer mon message initial du 4 août pour y insérer la traduction de mon questionnaire pour mon mémoire, je me permets de la placer ici en espérant que cette adaptation française motivera quelques réponses supplémentaires à mon questionnaire.
Merci par avance à tous ceux qui voudront bien y répondre et m'aider dans mon travail de recherche.
Cordialement
Maureen

Questionnaire

1. Rencontrez-vous [peu, très, pas] des faux-amis dans votre travail de traduction?

2. Les faux-amis vous posent-ils des problèmes de traduction?

3. Pensez-vous que les faux-amis constituent un plus grand problème pour la traduction de textes dans les domaines médical et pharmaceutique? Merci de donner des exemples, le cas échéant.

4. Pensez-vous qu’il y a suffisamment de ressources publiées disponibles et “à jour” sur les faux amis dans les domaines médical et pharmaceutique?

5. En tant que traducteur, tenez-vous une liste (“glossaire”) des faux-amis rencontrés?

6. De quelle utilité serait pour vous en tant que traducteur un ensemble de resources ou un “glossaire” sur les faux amis dans les domaines médical et pharmaceutique?

Merci bien d‘avoir répondu à ce questionnaire. Votre aide est très appreciée.


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 05:49
English to French
+ ...
Répondant Aug 11, 2006

Salut

Questionnaire

1. Rencontrez-vous [peu, souvent, pas] des faux-amis dans votre travail de traduction?

Tout est relatif mais je dirais "peu", en proportion du nombre de mots.


2. Les faux-amis vous posent-ils des problèmes de traduction?

Pas vraiment, mais il faut être vigilant. En général, quand le mot ressemble beaucoup au français, un signal d'alarme s'allume instinctivement : "Mèfi !". Trop proche (beau) pour être tout simple (vrai)... et je vérifie dans le dico. A force, je commence à les connaître - du moins dans les domaines que je "fréquente".

3. Pensez-vous que les faux-amis constituent un plus grand problème pour la traduction de textes dans les domaines médical et pharmaceutique? Merci de donner des exemples, le cas échéant.

Je dirais pas plus que dans tout domaine très spécialisé ou une confusion pourrait avoir un "effet secondaire" autre que le sourire incontrôlé.

4. Pensez-vous qu’il y a suffisamment de ressources publiées disponibles et “à jour” sur les faux amis dans les domaines médical et pharmaceutique?

Pas assez informé sur la question pour donner un avis.

5. En tant que traducteur, tenez-vous une liste (“glossaire”) des faux-amis rencontrés?

Je les note mentalement ou les écris, oui.

6. De quelle utilité serait pour vous en tant que traducteur un ensemble de resources ou un “glossaire” sur les faux amis dans les domaines médical et pharmaceutique?

Aussi utile qu'un bon glossaire.

JL

[Edited at 2006-08-11 12:17]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Questionnaire sur "les faux amis"

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search