Nouvelle revue de traduction
Thread poster: Jérôme Haushalter

Jérôme Haushalter
France
Local time: 23:30
English to French
+ ...
Aug 11, 2006

Bonjour à tous,

J'ai reçu aujourd'hui une pub pour une nouvelle revue de traduction à paraître en septembre (je ne sais pas trop si les règles du forum m'autorisent à donner le nom et l'adresse du site de la revue...). Est-ce que d'autres parmi vous l'ont reçu, et surtout est-ce que certains ont plus d'infos sur l'équipe qui anime cette revue? Tel quel, ça sort un peu de nulle part, et le site n'est pas très détailllé...

PS: Désolé si je vois le mal partout, mais je viens de m'énerver sur un client qui m'a gentiment "informé" que ses conditions de paiement allaient passer de 30 à 60 jours à la rentrée


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 23:30
Member (2007)
German to French
+ ...
Je suis preneur de l'info ! Aug 11, 2006

Jérôme Haushalter wrote:

J'ai reçu aujourd'hui une pub pour une nouvelle revue de traduction à paraître en septembre (je ne sais pas trop si les règles du forum m'autorisent à donner le nom et l'adresse du site de la revue...).



Je pense que tu as bien fait de demeurer discret. Maintenant, si tu me fais passer l'adresse via mon profil, je suis curieux. Pas reçu la promo en effet.

Pour les délais, c'est plus que nul, mais faut pas se donner d'ulcère en plus !

Amitiés,

Olivier


Direct link Reply with quote
 
xxxPFB  Identity Verified
Local time: 23:30
English to French
+ ...
Moi itou Aug 11, 2006

Jérôme Haushalter wrote:

Est-ce que d'autres parmi vous l'ont reçu, et surtout est-ce que certains ont plus d'infos sur l'équipe qui anime cette revue?


Je crois que nous parlons de la même revue, et comme vous je serais curieux d'avoir plus d'infos.

un client qui m'a gentiment "informé" que ses conditions de paiement allaient passer de 30 à 60 jours à la rentrée


Mmh, pas sympa, ça... Avez-vous les moyens de l'envoyer paître? Des fois, ça soulage: la santé mentale n'est-elle pas plus importante que la santé financière? S'il est dans l'UE, il y a bien une directive contre ce genre de comportement, mais de là à la faire appliquer par de petites gens comme nous...

Bon courage !


Direct link Reply with quote
 

Patricia Lane  Identity Verified
France
Local time: 23:30
French to English
+ ...
reçue également Aug 11, 2006

Jérôme Haushalter wrote:

Bonjour à tous,

J'ai reçu aujourd'hui une pub pour une nouvelle revue de traduction à paraître en septembre (je ne sais pas trop si les règles du forum m'autorisent à donner le nom et l'adresse du site de la revue...). Est-ce que d'autres parmi vous l'ont reçu, et surtout est-ce que certains ont plus d'infos sur l'équipe qui anime cette revue? Tel quel, ça sort un peu de nulle part, et le site n'est pas très détailllé...


J'ai reçu l'annonce également mais n'ai pas eu le temps de creuser plus pour l'instant. Toutes infos seraient les bienvenues!

JS: Désolé si je vois le mal partout, mais je viens de m'énerver sur un client qui m'a gentiment "informé" que ses conditions de paiement allaient passer de 30 à 60 jours à la rentrée


Tiens donc, et vos tarifs ont augmenté également à la rentrée


Direct link Reply with quote
 

Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 23:30
Member (2005)
French to Italian
+ ...
Rien reçu Aug 12, 2006

Jérôme Haushalter wrote:

J'ai reçu aujourd'hui une pub pour une nouvelle revue de traduction à paraître en septembre (je ne sais pas trop si les règles du forum m'autorisent à donner le nom et l'adresse du site de la revue...). Est-ce que d'autres parmi vous l'ont reçu, et surtout est-ce que certains ont plus d'infos sur l'équipe qui anime cette revue? Tel quel, ça sort un peu de nulle part, et le site n'est pas très détailllé...


Je n'ai rien reçu, mais j'aimerais regarder. Est-ce tu pourrait m'envoyer le nom et/ou l'adresse du site à travers mon profile? Merci!

PS: Désolé si je vois le mal partout, mais je viens de m'énerver sur un client qui m'a gentiment "informé" que ses conditions de paiement allaient passer de 30 à 60 jours à la rentrée


Il y a des clients qui ne te previennent meme pas. Tu appelles pour avoir des nouvelles et tu découvres que la politique de paiement a changé. Et encore il faut que le client final paie!!! Heureusement ils ne sont pas tous comme ça.
Bonne soirée
Elena


Direct link Reply with quote
 

Cécile Rouche
Germany
Local time: 23:30
German to French
+ ...
Ca m'intéresserait aussi... Aug 14, 2006

Pourrais-tu m'envoyer les références?

@ tous les autres collègues :

Connaissez-vous des revues de traduction intéressantes et en quoi sont-elles intéressantes ? Je dois avouer ma complète ignorance du "paysage rédactionnel" spécialisé...

Merci d'avance !

Cécile


Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 23:30
Italian to French
+ ...
Pauvre Jérôme Aug 14, 2006

Je pense que tu dois être submergé de demandes d'infos dans ta boîte aux lettres.

Une question pour John ou autre modérateur à l'écoute.
Citer une revue professionnelle ou un lien vers une publication quelconque inhérente à notre profession, est-ce vraiment "interdit" ?!
Je pense qu'il s'agirait là d'une info pure et simple utile à tous sur un site professionnel digne de ce nom, tout comme nous échangeons des infos sur des logiciels spécialisés en les appelant par leur nom...

Ne serait-il pas plus simple de mettre en clair ici le nom de cette revue (P.S. ça m'intéresse aussi )


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 19:30
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Pas de problème pour les revues Aug 14, 2006

Je devance John, mais à priori il n'y a rien qui interdise la publication d'un lien à une revue ayant un rapport avec la traduction dans le forum.
Ce qui n'est pas permis c'est la copie d'articles entiers protégés par des droits de reproduction ou des liens vers des sites concurrents.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 23:30
Member (2007)
German to French
+ ...
Le devoir de réserve Aug 14, 2006

Agnès Levillayer wrote:

Ne serait-il pas plus simple de mettre en clair ici le nom de cette revue (P.S. ça m'intéresse aussi)



Non, je ne crois pas que ce serait subtil !

Maintenant, je prends le relais pour te passer le lien en privé si nécessaire.

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 23:30
Member (2007)
German to French
+ ...
Je demande à voir ... Aug 14, 2006

Claudia Iglesias wrote:

Je devance John, mais à priori il n'y a rien qui interdise la publication d'un lien à une revue ayant un rapport avec la traduction dans le forum.



Chère Claudia, tu as complètement raison a priori, mais là j'ai, comme sans doute d'autres, une vraie pas bonne idée du topo.

Pourquoi le concombre avance-t-il masqué ? Et pourquoi je profiterais d'une offre exceptionnelle de 35 EUR au lieu de 50 pour acheter je ne sais quoi d'autre qu'un sommaire à paraître en septembre prochain ?

Pas crédible, du moins pour moi et j'espère cependant pour mes honorés éditeurs du 93 qu'ils vont nous apporter la bonne parole gratos ...

La balle est dans leur camp.

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Jérôme Haushalter
France
Local time: 23:30
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Monde Diplo Aug 14, 2006

Agnès Levillayer wrote:

Je pense que tu dois être submergé de demandes d'infos dans ta boîte aux lettres.


Ça va, d'ailleurs j'espère que je n'en ai pas oubliées.

Sinon, toujours sur le thème de la presse, j'ai enfin eu le temps d'avancer dans la lecture du Monde Diplomatique de ce mois-ci, et il y a un paragraphe sur nous dans un article au titre évocateur: Télétravail à prix bradé sur Internet...


Direct link Reply with quote
 
copyright
English
Après lecture... Oct 5, 2006

J'ai reçu un mail de la sft pour m'annoncer la naissance de cette revue. J'ai fait une demande pour la recevoir et je l'ai eue le lendemain il me semble.

L'avez-vous reçue vous aussi? Qu'en pensez-vous?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nouvelle revue de traduction

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search