Comment estimer des documents papier variés - scanner ?
Thread poster: Marie-Céline GEORG

Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 19:36
English to French
+ ...
Aug 19, 2006

Bonjour tout le monde !
Je suis un peu perplexe alors j'ai besoin de vos opinions éclairées...
Je viens de recevoir un assez gros dossier : une grosse soixantaine de documents papier tirés d'un dossier juridique - copies d'e-mails, courriers, présentations et autres imprimés dont il faut traduire une quantité variable : certaines pièces font trois pages à traduire intégralement, d'autres ne nécessitent qu'un ou deux paragraphes qui ont été marqués au surligneur. Le client n'a pas forcément accès aux fichiers d'origine s'ils existent.
Je cherche un moyen d'évaluer rapidement la quantité de travail pour proposer un prix et un délai.
Comme la qualité d'impression est globalement bonne (pas de manuscrit ni de contrastes bizarres), je me suis dit qu'il serait peut-être intéressant de scanner + OCR tout ça pour le balancer dans Word et compter. Sauf que je n'ai pas de scanner - ce serait peut-être le moment de m'équiper ?
Quels sont les caractéristiques techniques à examiner de près pour un tel achat ?
Voyez-vous une autre solution pour ne pas y passer une journée, mis à part le comptage manuel à la louche (une ligne par ci, une ligne par là) ?
Merci d'avance de tous vos conseils !
Marie-Céline


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 19:36
French to Dutch
+ ...
Globalement Aug 19, 2006

je veux dire que tu notes au crayon en bas de chaque page combien de mots il y a à traduire - page de 10 mots, page d'environ 300 mots, etc.; puis tu fais une addition à la calculette. Ensuite tu mets dans le devis : "ceci est une estimation - le nombre de mots facturés sera au prorata (comptage Word)" ou quelque chose de semblable. Et pour une fois tu factures le nombre de mots traduits, en adaptant éventuellement le prix au mot (20% de mots en plus en français qu'en anglais).

La méthode au scanner t'obligeras à alimenter page par page, puis de passer par un grand nettoyage avant d'obtenir un chiffre. J'ai essayé, c'est long et barbant. Mais c'est toujours utile d'avoir un scanner. Je te conseille d'envisager un appareil tout-en-un, qui fait scanner + imprimante + photocopieuse. Ils sont excellents et pas chers (environ 170 € pour un jet d'encre, plus cher pour un laser).


Direct link Reply with quote
 

Ritu Bhanot  Identity Verified
Member (2006)
French to Hindi
+ ...
OCR Aug 20, 2006

si non tu peux faire le OCR sur les documents et voire le texte en word, corriger des fautes s'il y en a (normalement il n'y a pas trop)... et puis compter des mots avec MS Word ou Wordfast ou Trados... comme tu veux.

Cela prend beaucoup moins de temps... max 2 heures... mais c'est tres efficace et correcte.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 19:36
Member (2007)
German to French
+ ...
J'achète un scanner et refuse le job Aug 20, 2006

Marie-Céline GEORG wrote:

Je suis un peu perplexe alors j'ai besoin de vos opinions éclairées...



Je vais me faire encore une poignée de potes en plus, mais j'apporte mon éclairage, point par point.



Le client n'a pas forcément accès aux fichiers d'origine s'ils existent.



Le pov chou ! C'est pas ton problème mais le sien ...



Je cherche un moyen d'évaluer rapidement la quantité de travail pour proposer un prix et un délai.



Lorsque je fais l'acquisition d'un véhicule de sport haut de gamme, je sais que pour les révisions (obligatoires) ou toute intervention (ponctuelle), j'ai une prise en charge de X euro forfaitaire avant même que je n'entre le véhicule au garage. Ici je fais pareil : pour faire un boulot de traducteur dans ces conditions, tu mets 6 heures de bidouille à 50 euro. Prise en charge de 300 euro pour faire un boulot qui n'est pas le tien : de l'OCR et compter sur tes doigts. Ce boulot c'est celui du client. Qu'il le fasse et il verra que mon forfait est correct.

Il commence donc pas te taxer de 300 euro. Bravo !

Viennent ensuite les "vrais" travaux sur le véhicule. Là, question type du "contrat de confiance" : au mot traduit à tant ! Pouf-pouf sais pas ??? Ah ? Mais on connaît les pratiques donc quand tu auras rendu ta copie dans un traitement de texte comptant les mots, personne ne pourra dire qu'il y a eu entourloupe. Ecco, tutto va bene !

Cela va vous coûter combien : sais pas ! On y va ?



Sauf que je n'ai pas de scanner - ce serait peut-être le moment de m'équiper ?



Oui, sans aucun doute, mais pas pour faire de la traduction !

De la reproduction de photographies papier, des photocopies, que sais-je encore ? Plein de trucs sans doute.



Quels sont les caractéristiques techniques à examiner de près pour un tel achat ?



A notre modeste niveau, le seul critère est celui du prix : pas plus de 50 euro dans une grande surface. Le reste est sans importance et je ne conseille pas les tout-en-un : quand l'un tombe en rade, les deux autres sont out.

Même en bas de gamme les logiciels fournis avec la bête (OCR, fax, photocopie, fichier postscript (alias PDF) ...) sont souvent les meilleurs du marché et permettent des résultats équivalents à ceux d'un combiné (le tout dépendra ici de la nature de l'imprimante dont je suis certain qu'il ne faut qu'elle ne fasse que cela).



Voyez-vous une autre solution pour ne pas y passer une journée



Oui, refuser le job sofort sans état d'âme et profiter du temps gagné pour aller au supermarket acheter un scanner.

Je sais même pas si cela vaudrait le coup d'essayer d'expliquer au client qu'il est à côté de la plaque ??? D'expérience, non.

Bonne fin de journée !

Amitiés,

Olivier


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 02:36
English to French
Pas d'accord Aug 20, 2006

Olivier MANESSE wrote:

...

Le pov chou ! C'est pas ton problème mais le sien ...



Pourquoi?

Le client a besoin de faire traduire X documents sous X format. C'est au traducteur de se débrouiller pour effectuer la traduction, et facturer en conséquence.

Personnellement, je facture nettement plus cher pour des originaux papier, parce que d'expérience, ça prend bcp de temps.

Que le client accepte ou pas, c'est un autre problème, mais je pense que notre mission en temps que traducteur est de faciliter la communication.

Dire au client "Tu te débrouilles, je fais que du Word parce que je suis juste traducteur", c'est limite, comme comportement.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 19:36
Member (2007)
German to French
+ ...
Because, Monsieur Sylver ! Aug 20, 2006

sylver wrote:

Pourquoi ?



Parce qu'il était prévu que tu ne serais pas du même avis que moi et que cela n'a pas manqué ! J'aurais dû aller chez le bookmaker ... Raté pour une fois !



C'est au traducteur de se débrouiller pour effectuer la traduction, et facturer en conséquence.



Non, plus de nos jours où précisément existent d'autres systèmes que papier-crayon et machines à écrire mécaniques. Sorry, cela ne passe plus !

Et vous vous reposez sur des outils d'aide à la traduction ?

Le grand écart !!!



Personnellement, je facture nettement plus cher pour des originaux papier, parce que d'expérience, ça prend bcp de temps.



Mais tu le dis bien et abondes dans mon sens : je refuse, non pas de traduire à partir d'un document papier (une ramette entière par UPS pour un book de chez MZ), mais les bricolages que nous décrit notre MCG !!! Pas du tout pareil ???



Que le client accepte ou pas, c'est un autre problème, mais je pense que notre mission en temps que traducteur est de faciliter la communication.



Paroles d'évangile, alors qui commence par communiquer en clair ? Pour moi c'est le client qui doit savoir où il fout les pieds et à moi de lui répondre en conséquence. Mais ici le client ne sait pas où il met les pieds. S'il l'avait su, il n'aurait pas fait cette offre !!!



Dire au client "Tu te débrouilles, je fais que du Word parce que je suis juste traducteur", c'est limite, comme comportement.



A chacun ses limites en effet, mais le "juste" sonne ici très faux : je suis traducteur, pas bidouilleur, pas océreur, pas hachetelmoi les basquettes aso ...

Tu me fais penser à un interprète de conférence à qui on demande d'installer tout son binz avant de causer dans le micro !

C'est non, j'arrive, tout est opé et je cause dans le micro ! Point, je suis pas payé pour faire le câbleur, l'éclairagiste, le concierge ou le balayeur ...

Ciao Monsieur !

Olivier

[Edited at 2006-08-20 17:03]


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 19:36
French to Dutch
+ ...
Pas d'accord non plus ! Aug 20, 2006

sylver wrote:

Olivier MANESSE wrote:

...

Le pov chou ! C'est pas ton problème mais le sien ...



Pourquoi?

Le client a besoin de faire traduire X documents sous X format. C'est au traducteur de se débrouiller pour effectuer la traduction, et facturer en conséquence.

Personnellement, je facture nettement plus cher pour des originaux papier, parce que d'expérience, ça prend bcp de temps.

Que le client accepte ou pas, c'est un autre problème, mais je pense que notre mission en temps que traducteur est de faciliter la communication.

Dire au client "Tu te débrouilles, je fais que du Word parce que je suis juste traducteur", c'est limite, comme comportement.

Imagine que le client soit un avocat. Un dossier juridique c'est du papier, souvent signé et paraphé, il n'a pas forcément (forcément pas) toutes les pièces, qui viennent de droite et de gauche, en Word. Un tel client doit être rassuré, pas embêté avec des questions techniques.


Direct link Reply with quote
 

Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 19:36
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Bingo ! Aug 20, 2006

NMR wrote:

Imagine que le client soit un avocat. Un dossier juridique c'est du papier, souvent signé et paraphé, il n'a pas forcément (forcément pas) toutes les pièces, qui viennent de droite et de gauche, en Word.


Effectivement, c'est le cas, d'où le papier...
En tout cas, merci à tous pour les pistes, je crois que je vais effectivement tenir compte du supplément de travail lié au traitement des documents papier et faire une estimation "à la louche" pour le volume - ce ne sera pas du temps perdu car c'est une commande ferme.

Merci Adrien... euh, Olivier pour les conseils sur le scanner ! Je n'envisageais pas de prendre un "tout-en-un" principalement parce que j'ai une imprimante récente dont je suis satisfaite, mais l'aspect "tout-en-rade" achève de me décider pour un scanner simple...

Bonne soirée/journée à tous !
Marie-Céline


Direct link Reply with quote
 

Sara Freitas
France
Local time: 19:36
French to English
Et la notion de service dans tout cela? Aug 21, 2006

Olivier MANESSE wrote:


Le pov chou ! C'est pas ton problème mais le sien ...




Si je ne me trompe pas, on est des prestataires de *service* et dans le mot 'service' il y a l'idée quand même de servir....et comme dit Sylver, de facturer en conséquence.

Mes 2 cents.

Sara


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment estimer des documents papier variés - scanner ?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search