Medical/Pharma translation projects (EN>FR) Thread poster: Marie-Josée Labonté (X)
|
Marie-Josée Labonté (X) Local time: 15:21 English to French + ...
Good day, Any tips for having Medical/Pharma translation projects on a regular basis? I really enjoy this kind of work. Agencies from Canada and USA, if possible... Thanks a lot, ___________ Marie-Josée | | |
JCEC Canada Local time: 14:21 English to French Pour commencer | Aug 31, 2006 |
Bonjour Marie-Josée, Vous êtes sur le forum français et c'est notre petit refuge francophone sur le site. La première chose à faire serait d'établir un CV réaliste mettant de l'avant vos antécédents en médical. Ensuite, vous l'envoyez aux grandes compagnies pharmaceutiques à Montréal et à Toronto car c'est là que se fait le gros du travail sur le couple anglais-français en Amérique du Nord. Vous pouvez également offrir vos serv... See more Bonjour Marie-Josée, Vous êtes sur le forum français et c'est notre petit refuge francophone sur le site. La première chose à faire serait d'établir un CV réaliste mettant de l'avant vos antécédents en médical. Ensuite, vous l'envoyez aux grandes compagnies pharmaceutiques à Montréal et à Toronto car c'est là que se fait le gros du travail sur le couple anglais-français en Amérique du Nord. Vous pouvez également offrir vos services aux agences spécialisées puisque nous avons la chance au Canada d'avoir à la fois des agences qui payent des tarifs décents et des taux d'imposition qui ne tuent pas les travailleurs indépendants. Bonne soirée, John
[Edited at 2006-08-31 04:57] ▲ Collapse | | |
Marie-Josée Labonté (X) Local time: 15:21 English to French + ... TOPIC STARTER
Merci pour l'info, John! Je débute mes recherches... Bonne journée, Marie-Josée JCEC wrote: Bonjour Marie-Josée, Vous êtes sur le forum français et c'est notre petit refuge francophone sur le site. La première chose à faire serait d'établir un CV réaliste mettant de l'avant vos antécédents en médical. Ensuite, vous l'envoyez aux grandes compagnies pharmaceutiques à Montréal et à Toronto car c'est là que se fait le gros du travail sur le couple anglais-français en Amérique du Nord. Vous pouvez également offrir vos services aux agences spécialisées puisque nous avons la chance au Canada d'avoir à la fois des agences qui payent des tarifs décents et des taux d'imposition qui ne tuent pas les travailleurs indépendants. Bonne soirée, John
[Edited at 2006-08-31 04:57] | | |
Marie-Josée Labonté (X) Local time: 15:21 English to French + ... TOPIC STARTER Dictionnaire/glossaire anglais-français (médical-pharmaceutique) | Sep 9, 2006 |
Bonjour, Je suis à la recherche d'un dictionnaire/glossaire anglais-français dans le domaine médical-pharmaceutique, le plus complet possible. J'aimerais bien trouver un outil gratuit sur le Web. Avez-vous de bons liens à me proposer? J'ai effectué des recherches mais je n'ai rien trouvé qui soit concluant. Sinon, un CD-ROM ou un dictionnaire qu'on peut trouver en librairie... Merci! Marie-Josée Labonté | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »
Medical/Pharma translation projects (EN>FR)
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|