Medical/Pharma translation projects (EN>FR)
Thread poster: Marie-Josée Labonté
Marie-Josée Labonté  Identity Verified
Local time: 05:14
English to French
+ ...
Aug 31, 2006

Good day,

Any tips for having Medical/Pharma translation projects on a regular basis?

I really enjoy this kind of work.

Agencies from Canada and USA, if possible...

Thanks a lot,

___________
Marie-Josée


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 04:14
Member
English to French
Pour commencer Aug 31, 2006

Bonjour Marie-Josée,

Vous êtes sur le forum français et c'est notre petit refuge francophone sur le site.

La première chose à faire serait d'établir un CV réaliste mettant de l'avant vos antécédents en médical.

Ensuite, vous l'envoyez aux grandes compagnies pharmaceutiques à Montréal et à Toronto car c'est là que se fait le gros du travail sur le couple anglais-français en Amérique du Nord.

Vous pouvez également offrir vos services aux agences spécialisées puisque nous avons la chance au Canada d'avoir à la fois des agences qui payent des tarifs décents et des taux d'imposition qui ne tuent pas les travailleurs indépendants.

Bonne soirée,

John


[Edited at 2006-08-31 04:57]


Direct link Reply with quote
 
Marie-Josée Labonté  Identity Verified
Local time: 05:14
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci :-) Aug 31, 2006

Merci pour l'info, John! Je débute mes recherches...

Bonne journée,

Marie-Josée


JCEC wrote:

Bonjour Marie-Josée,

Vous êtes sur le forum français et c'est notre petit refuge francophone sur le site.

La première chose à faire serait d'établir un CV réaliste mettant de l'avant vos antécédents en médical.

Ensuite, vous l'envoyez aux grandes compagnies pharmaceutiques à Montréal et à Toronto car c'est là que se fait le gros du travail sur le couple anglais-français en Amérique du Nord.

Vous pouvez également offrir vos services aux agences spécialisées puisque nous avons la chance au Canada d'avoir à la fois des agences qui payent des tarifs décents et des taux d'imposition qui ne tuent pas les travailleurs indépendants.

Bonne soirée,

John


[Edited at 2006-08-31 04:57]


Direct link Reply with quote
 
Marie-Josée Labonté  Identity Verified
Local time: 05:14
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Dictionnaire/glossaire anglais-français (médical-pharmaceutique) Sep 9, 2006

Bonjour,

Je suis à la recherche d'un dictionnaire/glossaire anglais-français dans le domaine médical-pharmaceutique, le plus complet possible.

J'aimerais bien trouver un outil gratuit sur le Web. Avez-vous de bons liens à me proposer? J'ai effectué des recherches mais je n'ai rien trouvé qui soit concluant.

Sinon, un CD-ROM ou un dictionnaire qu'on peut trouver en librairie...

Merci!

Marie-Josée Labonté


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Medical/Pharma translation projects (EN>FR)

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search