https://www.proz.com/forum/french/55512-wordfast_avec_power_point_.html

Wordfast avec power point ?
Thread poster: Sabrine Di Trani
Sabrine Di Trani
Sabrine Di Trani  Identity Verified
Local time: 22:27
Italian to French
+ ...
Sep 18, 2006

Bonjour à tous,

le sujet à probablement déjà été abordé mais je ne le trouve pas, alors voici mon problème:
je dois traduire un fichier power point et je crois savoir que wordfast est utilisable avec ce genre de fichier, mais je ne sais pas du tout comment faire... rien apparaît dans PP. Est-que quelqu'un aurait la patience de m'aider ? Merci!


 
Esther Vagogne
Esther Vagogne  Identity Verified
Local time: 22:27
French to Spanish
+ ...
pas compliqué... Sep 18, 2006

Tu ouvres ton fichier ppt. Tu ouvres ensuite un nouveau fichier Word et là tu utilises Wordfast comme d'habitude. Tes segments apparaîtront sur ce fichier word et les changements apparaîtront aussi sur ton ppt au fur et à mesure que tu passes tes diapos.

 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 17:27
English to French
+ ...
La réponse d'Esther est correcte, mais Sep 18, 2006

un peu incomplète. Pour que les segments traduits dans le document Word s'affichent dans la présentation PWP, il faut avoir activé la fonction : UpdateOfficeWhenTranslate (pour activer, il suffit d'effacer le tiret bas) dans la boîte de Pandore. De plus il faut tenir compte du fait que Wordfast ne traduit que les boîtes de texte. Si une ou plusieurs boîtes de texte sont « groupées » et transformées en Objet ou Figure, Wordfast les ignorera complètement et il faudra les traduire à par... See more
un peu incomplète. Pour que les segments traduits dans le document Word s'affichent dans la présentation PWP, il faut avoir activé la fonction : UpdateOfficeWhenTranslate (pour activer, il suffit d'effacer le tiret bas) dans la boîte de Pandore. De plus il faut tenir compte du fait que Wordfast ne traduit que les boîtes de texte. Si une ou plusieurs boîtes de texte sont « groupées » et transformées en Objet ou Figure, Wordfast les ignorera complètement et il faudra les traduire à part par écrasement. Et surtout, surtout, il ne faut pas placer le curseur dans une boîte de texte. Quand je dis «dans», je veux dire « à l'intérieur ». Ce qui veut dire, au final, qu'il ne pas tocher à la présentation WP tant que la traduction n'est pas fine. À larigueur, on peut jeter un coup d'œil pour voir si tout se passe comme prévu, mais pas touche, pas touche....
Une autre alternative: télécharger le Manuel de WF en français. Il est disponible (à titre gracieux) à www.wordfast.net. Les insructions pour traduire des diaposo de PWP son très claires.

Un troisième alternative consiste à s'inscrire sur le groupe de discussion de Wordfast de Yahoo et à localiser les messages de Dominique Pivard qui préconise une méthode très personnelle et qui semble marcher à merveille. L'adresse de la page du groupe francophone est:
http://tech.groups.yahoo.com/group/Wordfast_FR/

Cordialement

Bruno Magne

Le vrai et seul point de départ, c'est, après ouvert la première diapo et un texte vierge dans Word, de sélectionner une première boîte de texte (en cliquant sur l'un des bords (pas dedans) de la première diapo, rentrer dans Word et saisir ALT + FLÈCHE VERS LE BAS. Après, c'est automatique. Si on doit s'arrêter en cours de route, on enregistre, on ferme, on rouvre et on repart d'où on s'est arrêté.
Collapse


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 22:27
French to Dutch
+ ...
Et en plus Sep 19, 2006

WF traite bloc de texte par bloc de texte. S'il y en a qui sont groupés, il faut les dégrouper d'abord. Les textes dans les images scannées ne seront pas traduits, il faut les traiter à part par recouvrement ou autre.

Pendant le processus, il ne faut pas "remonter" à ce qui a déjà été traduit, càd utiliser les touches Alt + flèche haut, ni insérer des corrections dans le fichier Word, car elles ne seront pas prises en compte et/ou le processus se plante. S'il y a des cor
... See more
WF traite bloc de texte par bloc de texte. S'il y en a qui sont groupés, il faut les dégrouper d'abord. Les textes dans les images scannées ne seront pas traduits, il faut les traiter à part par recouvrement ou autre.

Pendant le processus, il ne faut pas "remonter" à ce qui a déjà été traduit, càd utiliser les touches Alt + flèche haut, ni insérer des corrections dans le fichier Word, car elles ne seront pas prises en compte et/ou le processus se plante. S'il y a des corrections à faire après coup, il faudra les faire manuellement dans le fichier PPT (et la TM). Ce qui signifie qu'il faut savoir à l'avance ce qu'on va dire, la traduction ne peut pas être remaniée.

Quelquefois WF perd la boule et ne met pas les bonnes couleurs ou les polices. Quelquefois aussi le fichier PPT se prête mal à la traduction avec CAT parce qu'il y a de nombreux retours chariot au milieu des phrases (c'est un problème PPT, car le système des retraits de paragraphe est bancal). Dans ce cas il vaut mieux préparer le fichier d'abord, ou alors renoncer au CAT (c'est souvent plus rapide...).

N'oublie pas qu'un client qui te confie un fichier PPT s'attend à ce que la trad soit parfaite, car il veut s'en servir directement (surtout si c'est un client direct) et les erreurs et mauvaises présentations se voient en grand, à la projection. Il faut donc tout vérifier (textes qui débordent de leur boîte, boîtes qui se chevauchent, ponctuation, oublis, erreurs, orthographe,...). Un fichier PPT demande plus de travail qu'un fichier Word lambda, et cela se facture, c'est un service supplémentaire.

N.B. je n'imprime plus car les fichiers PPT sont souvent gros (plusieurs centaines de pages, quelquefois) pour peu de mots. Je mets mon portable à côté du PC fixe et je travaille sur deux écrans, l'un pour l'original et l'autre pour le texte cible.

[Edited at 2006-09-19 07:48]
Collapse


 
Emmanuelle Riffault
Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 06:27
Member (2004)
German to French
+ ...
Et pour compléter... Sep 19, 2006

...j'ajouterais : veiller à ne pas avoir d'autres fenêtres ouvertes que le fichier ppt à traduire et le fichier Word qui va servir à la traduction.

Il faut donc fermer Excel par exemple. Wordfast fonctionne sur les fichiers Excel comme sur les fichiers Powerpoint (il va chercher le texte dans le fichier .ppt ou .xls et se l'importe dans Word où il va le traduire pour ensuite renvoyer le texte traduit dans le fichier .ppt ou .xls). Et j'ai l'impression que si un fichier Powerpoi
... See more
...j'ajouterais : veiller à ne pas avoir d'autres fenêtres ouvertes que le fichier ppt à traduire et le fichier Word qui va servir à la traduction.

Il faut donc fermer Excel par exemple. Wordfast fonctionne sur les fichiers Excel comme sur les fichiers Powerpoint (il va chercher le texte dans le fichier .ppt ou .xls et se l'importe dans Word où il va le traduire pour ensuite renvoyer le texte traduit dans le fichier .ppt ou .xls). Et j'ai l'impression que si un fichier Powerpoint ET un fichier Excel sont ouverts, Wordfast "s'attaque" en priorité à Excel et ignore Powerpoint.

Mon 2 z'euro cents
Collapse


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 17:27
English to French
+ ...
De fait, Emmanuelle Sep 19, 2006

Je n'en mettrais pas ma main au feu, mais je crois que Wordfast ne commence à travailler qu'avec le fichier dont la première boîte de texte (.ppt) ou dont la première cellule (.xls) a été sélectionnée. Comme tu le dis, il faut donc veiller à ne pas ouvrir ces deux applications en même temps (je ne vois d'ailleurs pas à quoi ça servirait, si ce n'est à épuiser la mémoire virtuelle de Windows).

Cordialement

Bruno

...
See more
Je n'en mettrais pas ma main au feu, mais je crois que Wordfast ne commence à travailler qu'avec le fichier dont la première boîte de texte (.ppt) ou dont la première cellule (.xls) a été sélectionnée. Comme tu le dis, il faut donc veiller à ne pas ouvrir ces deux applications en même temps (je ne vois d'ailleurs pas à quoi ça servirait, si ce n'est à épuiser la mémoire virtuelle de Windows).

Cordialement

Bruno

Collapse


 
Emmanuelle Riffault
Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 06:27
Member (2004)
German to French
+ ...
"Ça dépend", ça dépasse Sep 19, 2006

NMR wrote:
Pendant le processus, il ne faut pas "remonter" à ce qui a déjà été traduit, càd utiliser les touches Alt + flèche haut, ni insérer des corrections dans le fichier Word, car elles ne seront pas prises en compte et/ou le processus se plante.


Ça dépend de la version de Wf et de l'Office utilisé. Chez moi (Mac), je n'ai aucun problème à remonter et à redescendre dans la traduction. Je peux même utiliser la fonction "translate" et traiter après le texte. Wf se retrouve sans problème dans le doc. ppt.

NMR wrote:
Quelquefois aussi le fichier PPT se prête mal à la traduction avec CAT parce qu'il y a de nombreux retours chariot au milieu des phrases (c'est un problème PPT, car le système des retraits de paragraphe est bancal). Dans ce cas il vaut mieux préparer le fichier d'abord, ou alors renoncer au CAT (c'est souvent plus rapide...).


Et ça, c'est souvent de la faute de ceux qui rédigent ces documents et ne savent pas bien utiliser powerpoint

Et tu as raison, il faudrait pouvoir facturer plus que pour un document .doc. Le travail de mise en page prend un temps fou.

Autre conseil pour les .ppt :
je demande à Wf de lancer la correction orth. + grammaire de Word avant de passer au segment suivant : ça évite d'intégrer les fautes au doc. .ppt.

Emmanuelle


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 04:27
English to French
Déconseillé... Sep 23, 2006

A vrai dire, bien que techniquement possible, je ne conseillerais pas de traduire les fichiers powerpoint avec Wordfast ou un autre CAT:

* La disposition du texte/le contenu graphique influence le sens.
Quand tu traduis du ppt, il est souvent indispensable de voir les diapositives pour comprendre de quoi ça parle. Si tu travailles sans voir les diapos, tu t'exposes à des erreurs de sens, et si tu regardes les diapositives plusieurs fois en alternant entre le CAT et PowerPoin
... See more
A vrai dire, bien que techniquement possible, je ne conseillerais pas de traduire les fichiers powerpoint avec Wordfast ou un autre CAT:

* La disposition du texte/le contenu graphique influence le sens.
Quand tu traduis du ppt, il est souvent indispensable de voir les diapositives pour comprendre de quoi ça parle. Si tu travailles sans voir les diapos, tu t'exposes à des erreurs de sens, et si tu regardes les diapositives plusieurs fois en alternant entre le CAT et PowerPoint, tu perds du temps (alors que le but d'origine, c'était d'en gagner).
* Segmentation naze.
Les CATs (Wordfast y compris) dépendent d'une mise en page "logique" des phrases. Ce n'est souvent pas le cas dans un ppt: Les mots sont arrangés en fonction de la présentation, pas en blocs de texte. Il est fréquent qu'une phrase soit séparée en plusieurs morceaux par des marques de paragraphe, ou même dans 2-3 boîtes de texte différentes, arrangé à différents endroits de la diapo.
* Mise en page:
Quand tu bosses sur un ppt, il faut ajuster la mise en page au fur et à mesure, parce que la traduction n'est pas nécessairement de la même longueur que le texte d'origine, ce qui t'oblige à bidouiller la mise en page. Donc dans tous les cas de figures, il te faut revenir sur le ppt et faire les corrections nécessaires, et modifier la traduction si il n'y pas assez de place.

...

En gros, travailler avec PowerPoint c'est galère et les CATs ne peuvent pas vraiment t'aider.
Collapse


 
Emmanuelle Riffault
Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 06:27
Member (2004)
German to French
+ ...
Difficile de donner des conseils universels Sep 24, 2006

sylver wrote:
A vrai dire, bien que techniquement possible, je ne conseillerais pas de traduire les fichiers powerpoint avec Wordfast ou un autre CAT:


Comme l'a dit Bruno, travailler sur un document .ppt avec un outil de TAO dépend beaucoup de la qualité dudit document.

Il ne faut pas oublier un atout majeur tout de même de l'outil de TAO : la mémoire de traduction et les glossaires qui, quand ils sont bien utilisés, facilitent le travail et le rendent plus rapide et plus efficace.

En résumé, il n'y a pas de miracle : avec ou sans Wordfast (ou autre outil), chaque solution a ses avantages et ses inconvénients et chaque document demande une autre approche.

Emmanuelle


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 04:27
English to French
Universel... Sep 24, 2006

Emmanuelle Daburger-Riffault wrote:

sylver wrote:
A vrai dire, bien que techniquement possible, je ne conseillerais pas de traduire les fichiers powerpoint avec Wordfast ou un autre CAT:


Comme l'a dit Bruno, travailler sur un document .ppt avec un outil de TAO dépend beaucoup de la qualité dudit document.

Il ne faut pas oublier un atout majeur tout de même de l'outil de TAO : la mémoire de traduction et les glossaires qui, quand ils sont bien utilisés, facilitent le travail et le rendent plus rapide et plus efficace.

Emmanuelle


Sauf qu'avec du powerpoint, tu risques de te planter parce qu'une grande partie du contexte est graphique (et que tu ne le vois pas dans Word), que la TM se remplit souvent de segments mal formés, ... (les raisons exposées précedement).

Ca ne vaut pas le coup, sauf si le ppt contient beaucoup de texte dans les notes, et si c'est le cas, j'exporte dans Word et je le les traduis après avoir traduit les diapos dans PowerPoint.

Je l'ai fait avec et sans, et *mon* conseil pour powerpoint, c'est sans dans la majorité des cas. Après, c'est au lecteur de juger de ce qu'il convient de faire avec son document.


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 16:27
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Pour moi, ce sera... Sep 24, 2006

avec TAO.

Je ne sais pas pour les autres outils, mais Déjà Vu me permet d'ouvrir le PPT une fois que j'ai importé le document à traduire, donc je peux voir la présentation et le contexte.

C'est vrai que les phrases sont parfois mal coupées, mais en général la seule chose qui me ferait traduire directement sur le PPT serait que le document ait très peu de texte.

Évidemment je repasse après pour vérifier que la taille des caractères convient et
... See more
avec TAO.

Je ne sais pas pour les autres outils, mais Déjà Vu me permet d'ouvrir le PPT une fois que j'ai importé le document à traduire, donc je peux voir la présentation et le contexte.

C'est vrai que les phrases sont parfois mal coupées, mais en général la seule chose qui me ferait traduire directement sur le PPT serait que le document ait très peu de texte.

Évidemment je repasse après pour vérifier que la taille des caractères convient et que les images ne se sont pas déplacées, parfois je prévois ce temps supplémentaire au moment du devis, sous forme de temps rémunéré à l'heure ou je demande un petit peu plus pour les PPT, parfois je le considère partie de la traduction, de la même façon que je repasse derrière mes traductions dans MSWord ou autres.

Désolée, c'était plutôt sur WF, votre débat, disons que je l'ai élargi un peu...

Claudia
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wordfast avec power point ?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »