Terminologie audiovisuelle
Thread poster: Catherine Laporte

Catherine Laporte  Identity Verified
Spain
Local time: 10:11
Member (2012)
Spanish to French
+ ...
Sep 19, 2006

Bonjour à tous, amis défenseurs de notre belle langue française!
La Commission de terminologie et de néologie vient de publier une liste de termes audiovisuels en français. Prenez bonne note: le "home cinema" est mort!


(Article publié sur Yahoo.fr)
Francisation : cinédom, technoloisirs et grosses machines
Par Marc Rees, rédaction de PC INpact

L’inébranlable Commission Générale de Terminologie et de Néologie revient à la charge contre l’utilisation abusive des termes étrangers dans notre langue. Le 15 septembre 2006, le Journal Officiel nous apprend que plusieurs termes du vocabulaire de l'audiovisuel et de la communication doivent être prestement abandonnés au profit d’expressions plus adaptées, adoubées par ses soins.


Ainsi, les amateurs de « home cinéma » : home cinema system, home theater et ses multiples variantes, deviennent par un coup de baguette magique des adeptes du « cinéma à domicile ». Dans une grande mansuétude, la Commission accepte l’expression contractée « cinédom ». Quant aux audiophiles et vidéophiles, ils devront dorénavant acheter des « coffrets long format » et non plus des tirages Long box, « boîtier allongé renfermant un ou plusieurs disques compacts et des documents se rapportant à l’oeuvre ou à l’auteur ». Évidemment, lorsqu’on achète un « coffret long format » pour son « cinédom », on a toutes les chances de tomber sur une « grosse machine », autrefois nommée « blockbuster » (et défini par le délicieux « production à gros budget, dont l’ambition semble surtout commerciale »).


Après une séance de cinédom, rien de mieux qu’une petite visioconférence. À ce titre, il faudra se doter d’une « cybercaméra », non d’une horrible « webcam ». Les plus doués pourront eux se livrer à « l’imagisme » qui est « l’art de combiner des éléments visuels provenant de différentes sources, en particulier d’œuvres cinématographiques et de vidéogrammes, en vue de produire une création originale ». Ne connaissez-vous pas ses équivalents étrangers ? Veejaying, video jockeying, VJing…


Bref, résumons : profitons, usons et abusons des technoloisirs (n.m. Ensemble des activités de loisir que peuvent pratiquer les particuliers à leur domicile, grâce aux applications techniques de l’électronique. Équivalent étranger : home entertainment), à coup de grosses machines, devant son cinédom, avant de se livrer à quelques séances d’imagisme pour les plus doués, voire d’empoigner sa cybercaméra pour ceux qui aiment être vus sur la toile. Pour se mettre à jour, on consultera le J.O. responsable de cette révolution linguistique, avant d'envisager quelques parties de call TV, pardon, de télé-tirelire.

Plus de détails dans le J.O. du 15/09/2006:
http://www.admi.net/jo/20060915/CTNX0609520K.html


Direct link Reply with quote
 

Mariana Zarnicki  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:11
Member
French to Spanish
+ ...
¡Gracias por tu aporte! Sep 19, 2006

Siempre es bueno estar al tanto de estos avances terminológicos.
Cariños desde el sur.
Mariana


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Terminologie audiovisuelle

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search