Ernst DE-FR sur CD-Rom : utile ?
Thread poster: Marie-Céline GEORG
Marie-Céline GEORG
Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 20:55
German to French
+ ...
Sep 25, 2006

Bonjour,
Je viens de voir une pub pour la nouvelle (6e) édition du Ernst De-Fr parlant notamment de la version sur CD-ROM.
Pour ceux qui utilisent le CD-ROM, quel est votre avis ? Est-ce pratique ? Jusqu'à présent j'en suis restée à la version papier parce que je jongle déjà avec pas mal de fenêtres à l'écran quand je bosse, mais si les avis sont positifs, j'envisagerai peut-être l'informatisation - je viens de péter la reliure de mon vieux dico en l'attrapant sur l'étag
... See more
Bonjour,
Je viens de voir une pub pour la nouvelle (6e) édition du Ernst De-Fr parlant notamment de la version sur CD-ROM.
Pour ceux qui utilisent le CD-ROM, quel est votre avis ? Est-ce pratique ? Jusqu'à présent j'en suis restée à la version papier parce que je jongle déjà avec pas mal de fenêtres à l'écran quand je bosse, mais si les avis sont positifs, j'envisagerai peut-être l'informatisation - je viens de péter la reliure de mon vieux dico en l'attrapant sur l'étagère...
Le seul truc qui m'embête, c'est qu'apparemment il y a les deux combinaisons DE-FR et FR-DE sur le CD-Rom alors que je n'ai pas l'utilité de la deuxième.
Merci d'avance de vos lumières et suggestions !
Marie-Céline
Collapse


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 20:55
Member (2003)
German to French
Mon point de vue subjectif Sep 25, 2006

Salut Marie-Céline,

Personnellement, le Ernst moisit sur mes étagères, je ne l'utilise plus et il est hors de question pour moi d'investir dans sa version numérique.
Je lui préfère amplement le Schlegelmilch publié par Langenscheidt, disponible également en CD. Il est à la fois plus simple, plus aéré et plus "fiable" que le Ernst dont les propositions sont souvent farfelues ou inusitées, et dont le foisonnement n'est pas forcément synonyme de qualité. Donc, si tu
... See more
Salut Marie-Céline,

Personnellement, le Ernst moisit sur mes étagères, je ne l'utilise plus et il est hors de question pour moi d'investir dans sa version numérique.
Je lui préfère amplement le Schlegelmilch publié par Langenscheidt, disponible également en CD. Il est à la fois plus simple, plus aéré et plus "fiable" que le Ernst dont les propositions sont souvent farfelues ou inusitées, et dont le foisonnement n'est pas forcément synonyme de qualité. Donc, si tu recherches un dico DE-FR technique général, je te conseille très vivement le Schlegelmilch. Va voir ici : http://langenscheidt.de/cgi-bin/vlb.pl?qstr=e-Fachw�rterbuch%20Technik%20und%20angewandte%20Wissenschaften

Par contre, je ne vois pas en quoi ça peut te gêner d'avoir les 2 combinaisons ! Même si tu ne t'en sers pas, ça ne change absolument rien ! Tu disposes en général d'une fenêtre dans laquelle saisir le terme que tu cherches, un point c'est tout. Que ce soit en allemand ou en français, ça ne change rien. Je trouve même que c'est un avantage de pouvoir faire des recherches dans les deux directions pour confirmer certaines pistes.

À ta place, je n'hésiterais pas à commander le Schlegelmilch.

Voilà pour mon avis à moi très subjectif (non, Langenscheidt ne me paie pas)
Sylvain
Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 20:55
German to French
+ ...
Schlegelmilch + 1 Sep 25, 2006

Désolée, je ne connais pas le Ernst, je ne l'ai pas utilisé depuis la fac, mais je vote +1 pour le Schlegelmilch ! (que j'ai sur papier)
Et comme le Langenscheidt général sur CD-ROM est très bien, je suppose que la version CD du Schlegelmilch doit être pratique aussi.
Et moi non plus je ne vois pas l'inconvénient d'avoir les deux combinaisons, bien au contraire. Tu ne passes jamais par la recherche inverse pour trouver un terme ?


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 20:55
English to French
+ ...
Bien d'accord Sep 25, 2006

Salut

Idem pour l'anglais-français et vice versa.

Sylvain Leray wrote:

Personnellement, le Ernst moisit sur mes étagères, je ne l'utilise plus et il est hors de question pour moi d'investir dans sa version numérique... les propositions sont souvent farfelues ou inusitées...

Que ce soit en allemand ou en français, ça ne change rien. Je trouve même que c'est un avantage de pouvoir faire des recherches dans les deux directions pour confirmer certaines pistes.

[/quote]

JL


 
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 20:55
German to French
+ ...
À force de jongler... Sep 25, 2006

Marie-Céline GEORG wrote:

Jusqu'à présent j'en suis restée à la version papier parce que je jongle déjà avec pas mal de fenêtres à l'écran quand je bosse


Je ne peux que transmettre la recommandation de Geneviève: utiliser plusieurs écrans. J'en suis à 2, l'un pour le travail proprement dit et l'autres pour toutes les fenêtres de recherche... c'est fantastique

Quant au CD d'Ernst, je l'avais acheté (ancienne version) pour éviter de transporter une tonne de dictionnaires dans mes va-et-vient de part et d'autre du Rhin, mais le contenu est parfois douteux, il faut vraiment vérifier chaque entrée!

Bon shopping,
Claire


 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 20:55
German to French
+ ...
Le Schlegelmilch aussi Sep 26, 2006

Sylvain Leray wrote:
À ta place, je n'hésiterais pas à commander le Schlegelmilch.

Voilà pour mon avis à moi très subjectif (non, Langenscheidt ne me paie pas)
Sylvain


Voilà pour mon avis à moi très objectif (il faudrait songer à réclamer une commission à Langenscheidt)


 
Marie-Céline GEORG
Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 20:55
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Quelle unanimité ! Sep 26, 2006

En voilà des réponses instructives... Cela cadre assez avec ce que je viens de lire par ailleurs au sujet de la nouvelle édition du Ernst EN-DE : l'article commence par constater que depuis sa première édition dans les années 50, le Ernst s'est imposé comme référence dans le monde de la traduction technique, et se termine par une interrogation sur la persistance d'erreurs grossières avant de conclure qu'entre les différents "gros" dicos techniques du marché (Kucera, etc.), l'idéal c... See more
En voilà des réponses instructives... Cela cadre assez avec ce que je viens de lire par ailleurs au sujet de la nouvelle édition du Ernst EN-DE : l'article commence par constater que depuis sa première édition dans les années 50, le Ernst s'est imposé comme référence dans le monde de la traduction technique, et se termine par une interrogation sur la persistance d'erreurs grossières avant de conclure qu'entre les différents "gros" dicos techniques du marché (Kucera, etc.), l'idéal c'est de tous les avoir !
Mon seul problème au niveau de la double combinaison c'est que le prix aurait été le double aussi.
Je vais donc investir dans un rouleau de scotch pour rafistoler mon vieux Ernst - je l'aime bien quand même, une fois qu'on sait avec quelles pincettes il faut le prendre j'y trouve parfois des sources d'inspiration ou des pistes de recherche, à défaut de traductions - et je vais garder le reste pour le Schlegelmilch. Au fait, de quand date ce fameux dico ?

Merci à tous pour vos avis subjectifs et objectifs !
Marie-Céline
Collapse


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 20:55
Member (2003)
German to French
Prix Sep 26, 2006

Marie-Céline, c'est beaucoup plus économique d'acheter un CD-Rom qu'un dico papier ! Et le fait que la recherche fonctionne dans les deux sens n'est pas ce qui va faire augmenter le prix d'un dico !
200 Euros pour le Lagnenscheidt (nouvelle édition 2005 je crois bien), c'est donné par rapport au Ernst, pour un rapport qualité/prix largement supérieur !
J'ai franchement du mal à saisir tes réticences... gain de temps, d'argent, de qualité, de praticité......
See more
Marie-Céline, c'est beaucoup plus économique d'acheter un CD-Rom qu'un dico papier ! Et le fait que la recherche fonctionne dans les deux sens n'est pas ce qui va faire augmenter le prix d'un dico !
200 Euros pour le Lagnenscheidt (nouvelle édition 2005 je crois bien), c'est donné par rapport au Ernst, pour un rapport qualité/prix largement supérieur !
J'ai franchement du mal à saisir tes réticences... gain de temps, d'argent, de qualité, de praticité...
Collapse


 
Marie-Céline GEORG
Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 20:55
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Prix du Ernst Sep 26, 2006

Salut Sylvain,

En fait, je parlais seulement du prix du Ernst - le CD-ROM est deux fois plus cher qu'un seul volume papier, donc tant qu'à faire je cherche à en avoir pour mon argent et vu les critiques, pas de doute, c'est pas la peine - ni pour le papier, ni pour le CD-ROM. Conclusion dans l'immédiat : je jette la pub Ernst à la corbeille, sans état d'âme.

Je n'ai pas encore regardé ton lien sur
... See more
Salut Sylvain,

En fait, je parlais seulement du prix du Ernst - le CD-ROM est deux fois plus cher qu'un seul volume papier, donc tant qu'à faire je cherche à en avoir pour mon argent et vu les critiques, pas de doute, c'est pas la peine - ni pour le papier, ni pour le CD-ROM. Conclusion dans l'immédiat : je jette la pub Ernst à la corbeille, sans état d'âme.

Je n'ai pas encore regardé ton lien sur Langenscheidt, mais je vais y aller de ce pas... et voir s'il existe une rubrique "achat avec commission pour Sylvain" dans la page !

Je n'ai pas de réticence vis-à-vis de l'utilisation d'un dico sur CD-ROM, bien que j'aime encore assez le papier, je crois que ça me repose les yeux de l'écran de temps à autre.

L'idée de Claire pour le 2e écran est séduisante, je vais me pencher sur la question. Pour le moment, je manque un peu de place, mais en remaniant un peu mon bureau ça doit être envisageable.

Bref, vous m'avez donné des idées intéressantes pour mon prochain shopping, merci beaucoup !

Marie-Céline
Collapse


 
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
France
German to French
+ ...
Euh... Sep 26, 2006

Bon ben je n'ai pas le même avis.

J'utilise quotidiennement le Ernst sur CD-Rom et le trouve très utile. Il n'y a pas "tant" d'erreurs que ça et il suffit effectivement de "savoir s'en servir". Je trouve également l'interface utilisée (Unilex) très pratique, et on peut également avoir sous la même interface (je parle ici uniquement de l'allemand/français) le Kucera, le Rail Lexic de l'UIC, le Potonnier et quelques autres dicos. De plus, on peut créer des dicos personnels,
... See more
Bon ben je n'ai pas le même avis.

J'utilise quotidiennement le Ernst sur CD-Rom et le trouve très utile. Il n'y a pas "tant" d'erreurs que ça et il suffit effectivement de "savoir s'en servir". Je trouve également l'interface utilisée (Unilex) très pratique, et on peut également avoir sous la même interface (je parle ici uniquement de l'allemand/français) le Kucera, le Rail Lexic de l'UIC, le Potonnier et quelques autres dicos. De plus, on peut créer des dicos personnels, et importer par exemple des lexiques créés avec Trados ou autrement. Bref, j'ai donc une seule interface pour mes dicos électroniques DE-FR et ça me suffit amplement (plus une en fait pour les dicos DE-DE).

Je sais également que nombre d'autres traducteurs sont de mon avis. Cela n'est pas pour décrier les avis figurant ci-dessus, juste pour signaler que quelques réponses sur un forum ne suffisent pas à se faire une opinion définitive!
Collapse


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 20:55
Member (2003)
German to French
C'est vrai Sep 26, 2006

C'est vrai que j'ai tendance à décrier le Ernst un peu trop rapidement, quelquefois, mais j'ai vraiment pris l'habitude de m'en passer. Comme cela a déjà été suggéré, il donne souvent des pistes que d'autres dicos ne donnent pas et il faut savoir utiliser les pincettes qui ne sont pas fournies avec (comme tout dictionnaire d'ailleurs ; où irait-on si on leur faisait confiance les yeux fermés...)
Ce que dit René sur l'interface Unilex est ben vrai en tout cas, c'est très pratiqu
... See more
C'est vrai que j'ai tendance à décrier le Ernst un peu trop rapidement, quelquefois, mais j'ai vraiment pris l'habitude de m'en passer. Comme cela a déjà été suggéré, il donne souvent des pistes que d'autres dicos ne donnent pas et il faut savoir utiliser les pincettes qui ne sont pas fournies avec (comme tout dictionnaire d'ailleurs ; où irait-on si on leur faisait confiance les yeux fermés...)
Ce que dit René sur l'interface Unilex est ben vrai en tout cas, c'est très pratique d'avoir tous ses dicos dans une même fenêtre

PS René : de quel Kucera parles-tu ?

[Edited at 2006-09-26 14:47]
Collapse


 
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
France
German to French
+ ...
Prix Sep 26, 2006

Sylvain Leray wrote:

Marie-Céline, c'est beaucoup plus économique d'acheter un CD-Rom qu'un dico papier ! Et le fait que la recherche fonctionne dans les deux sens n'est pas ce qui va faire augmenter le prix d'un dico !
200 Euros pour le Lagnenscheidt (nouvelle édition 2005 je crois bien), c'est donné par rapport au Ernst, pour un rapport qualité/prix largement supérieur !
J'ai franchement du mal à saisir tes réticences... gain de temps, d'argent, de qualité, de praticité...


Je ne comprends pas bien l'argument, étant donné que le Ernst est vendu 230 euros. La différence n'est donc pas considérable +:)

[Edited at 2006-09-26 14:49]


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 20:55
Member (2003)
German to French
En effet Sep 26, 2006

René Vinchon wrote:

Sylvain Leray wrote:

Marie-Céline, c'est beaucoup plus économique d'acheter un CD-Rom qu'un dico papier ! Et le fait que la recherche fonctionne dans les deux sens n'est pas ce qui va faire augmenter le prix d'un dico !
200 Euros pour le Lagnenscheidt (nouvelle édition 2005 je crois bien), c'est donné par rapport au Ernst, pour un rapport qualité/prix largement supérieur !
J'ai franchement du mal à saisir tes réticences... gain de temps, d'argent, de qualité, de praticité...


Je ne comprends pas bien l'argument, étant donné que le Ernst est vendu 230 euros. La différence n'est donc pas considérable +:)

[Edited at 2006-09-26 14:49]


Je croyais que le Ernst coûtait dans les 350-400 euros, au temps pour moi


 
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
France
German to French
+ ...
Kucera Sep 26, 2006

Sylvain Leray wrote:

C'est vrai que j'ai tendance à décrier le Ernst un peu trop rapidement, quelquefois, mais j'ai vraiment pris l'habitude de m'en passer. Comme cela a déjà été suggéré, il donne souvent des pistes que d'autres dicos ne donnent pas et il faut savoir utiliser les pincettes qui ne sont pas fournies avec (comme tout dictionnaire d'ailleurs ; où irait-on si on leur faisait confiance les yeux fermés...)
Ce que dit René sur l'interface Unilex est ben vrai en tout cas, c'est très pratique d'avoir tous ses dicos dans une même fenêtre

PS René : de quel Kucera parles-tu ?

[Edited at 2006-09-26 14:47]


Ben le Wörterbuch der Chemie, il en existe un autre?

Pour avoir une idée d'ensemble de la gamme Unilex et également l'acheter au meilleur prix, il vaut mieux s'adresser à la source
http://www.acolada.de/

On peut même commander le Ernst en version d'essai à prix réduit.

(moi non plus je ne touche pas de commission, il va falloir que je négocie ça +:)

J'ajoute ceci (ça sera tout avant commission+:) Accolada est une structure sympathique, avec des gens qui vous aideront efficacement en cas de difficultés d'installation ou d'utilisation

[Edited at 2006-09-26 14:57]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ernst DE-FR sur CD-Rom : utile ?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »