La gestion des risques dans les projets de traduction
Thread poster: Paul VALET

Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 10:41
English to French
+ ...
Oct 17, 2006

Bonjour,

Les risques liés à la traduction, pour le client comme pour le traducteur, vous semblent-ils correctement identifiés, évalués et gérés des deux côtés à l'occasion de tout projet de traduction ?

Cordialement,

Paul VALET
www.gexcel.com

[Edited at 2006-10-18 05:58]


Direct link Reply with quote
 

Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 10:41
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Encore un sujet tabou ? Oct 21, 2006

On peut s'étonner de l'absence totale de débat sur ce sujet, par ailleurs d'actualité depuis de nombreuses années dans quasiment tous les secteurs de l'économie.

Serait-ce un sujet tabou dans la traduction ?


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 16:41
English to French
Pas un tabou, un non-sujet Oct 21, 2006

Paul VALET wrote:

Bonjour,

Les risques liés à la traduction, pour le client comme pour le traducteur, vous semblent-ils correctement identifiés, évalués et gérés des deux côtés à l'occasion de tout projet de traduction ?

Cordialement,

Paul VALET
www.gexcel.com[/quote]

C'est trop vague, comme sujet. Quelle réponse attendez-vous?

Oui? Non? Parfois?

La réponse évidente, c'est "non". Pas à *tous* les projets.

Bon nombre de nos clients n'ont absolument aucune idée des risques qu'ils prennent.

Coté traducteur, le risque le plus habituel, c'est le défaut de
payement. Quand on n'est pas payé, on s'en mord les doigts. Les autres risques sont relativement faciles à gérer.

(D'actualité depuis de nombreuses années...mmm....si tu le dis)

Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 06:41
English to French
+ ...
Doucement, Paul Oct 21, 2006

C'est que dernièrement, vous volez haut et je crains que la majorité d'entre nous ne puisse (ou ne veuille) vous accompagner.

Si j'ai bien compris votre question, ma réponse serait non, selon que l'on travaille pour une agence, ou oui, s'il s'agit d'un client direct. Dans le premier cas, mon expérience m'a toujours montré qu'une fois le projet remis à un traducteur indépendant, les agences avaient tendance à se laver les mains et il est quasiment toujours impossible d'obtenir des éclaircissements directs, surtout qu'il nous est rigoureusement interdit d'entrer en contact avec le client final.

S'il s'agit d'un client direct, les choses changent du tout au tout. Il suffit de décrocher le téléphone, d'appeler la personne qui nous a engagé et en général, cela marche très bien, à condition de jouer franc jeu. Quand je relève le défi d'une traduction technique, je préviens toujours le client (direct) que je ne connais pas le jargon de son secteur et il me répond qu'il se chargera lui-même de corriger et d'améliorer le texte.

Pour les agences, malheureusement, c'est différent. Gérer plusieurs projets à la fois n'est pas à la portée de tout le monde et je suppose qu'elles sont inondées de messages de traducteurs qui appellent au secours. Je ne crois pas que le flux tendu soit compatible avec notre profession.

Bon week-end

Bruno Magne


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 10:41
Member (2007)
German to French
+ ...
Chaud devant ! Oct 21, 2006

Paul VALET wrote:

On peut s'étonner de l'absence totale de débat sur ce sujet, par ailleurs d'actualité depuis de nombreuses années dans quasiment tous les secteurs de l'économie.

Serait-ce un sujet tabou dans la traduction ?



Non, c'est votre onemanshow qui lasse un peu, voyez-vous, et je n'ai d'autre part pas à cautionner votre autopromo de site du type

J'excelle dot com

qui figure dans vos signatures.

Donc, silence radio en plus désapprobateur.

Olivier


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

La gestion des risques dans les projets de traduction

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search