Un nouveau nom de domaine ...
Thread poster: Adrien Esparron

Adrien Esparron
Local time: 15:10
Member (2007)
German to French
+ ...
Oct 27, 2006

On ne me l'avait jamais encore fait, mais donc tout peut arriver.

Il m'a récemment été confié une relecture assez pointue concernant des technologies Internet (traduction de l'anglais vers le français).

Je vois immédiatement qu'il ne s'agit pas d'une "traduction" puisqu'il s'agit de toute évidence d'une mouture automatique produisant l'hilarité de tout le monde.

Je ne peux donner d'exemple, tenu par la confidentialité, mais chacun a ses bêtisiers et voit à quoi je me réfère.

En fait, j'ai tout de même tout lu, parce que cela était vraiment d'une drôlerie sans limite, avant de décliner la responsabilité d'une relecture qui ne pouvait être : calamiteux de faire semblant de rafistoler ce qui n'est pas amendable.

En revanche, et là franchement c'est la première fois, je suis tombé sur l'automatisation de la traduction d'adresses de sites ou de courrier.

Le .net (point net ou dot net pour les intimes) existe.

J'ai recensé dans le document 27 adresses

.filet (point filet, dot filet)

C'est-y pas le bonheur les amis ?

Un nom de domaine à prendre !!!

Olivier


 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 23:10
Member (2004)
German to French
+ ...
;O)) Oct 27, 2006

Olivier MANESSE wrote:

J'ai recensé dans le document 27 adresses

.filet (point filet, dot filet)


Le bonheur parfaiticon_biggrin.gif Merci !


 

Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 15:10
German to French
+ ...
Je pars en week-end de bonne humeur Oct 27, 2006

Salut Olivier,

Alors celle-là, elle était inédite ! J'avais déjà vu la traduction des noms de ville sur des sites touristiques (The Golden Mound, vous connaissez ? Si, si, c'est en Franceicon_smile.gif) mais pas encore celle des adresses Internet !

Merci d'avoir partagé cette bonne tranche de rigolade et bon week-end !
Marie-Céline

[Edited at 2006-10-27 12:48]


 

Eloïse Notet  Identity Verified
France
Local time: 15:10
Member (2005)
German to French
+ ...
:) Oct 27, 2006

Ah ben moi qui suis au bord de l'océan, ça va bien m'aider pour aller pêcher le poissonicon_biggrin.gif



Bon week-end...


 

sylver  Identity Verified
Local time: 21:10
English to French
Et hop, c'est dans le filet! Oct 27, 2006

Tout bonnement génial!

www.sin.net, ça donne "www.peche.filet" et "www.sell.us", ça fait "www.vendez.nous" je suppose.

Au fait, est ce que tu as pensé à facturer une charge minimale au client...qui a quand même essayé de t'arnaquer, mine de rien.


 

xxxdf49f
France
Local time: 15:10
filet de poisson Oct 28, 2006

J'avais déjà vu l'inverse sur un menu de restau: "filet de poisson" = "fish net", mais celle-là pas encore!!icon_smile.gif)

bon weekend
dominiqueicon_smile.gif


 

Adrien Esparron
Local time: 15:10
Member (2007)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Un peu par hasard ... Oct 28, 2006

sylver wrote:

Au fait, est ce que tu as pensé à facturer une charge minimale au client...qui a quand même essayé de t'arnaquer, mine de rien.



Le client en question n'est pas le client final direct, mais une agence (j'en fais un peu de temps en temps aussi), qui n'entrave que pouic au français. On communique en anglais.

De facto, mon correspondant n'a pas essayé de m'arnaquer ne pouvant du tout apprécier la qualité de la trad qu'on lui demandait de faire proofreader.

C'est lorsque je lui ai indiqué que je refusais de relire (de récrire) un tel document qu'il m'a demandé des preuves pour son client.

Comment prouver à quelqu'un qui ne connaît pas le français (mais donc le client final non plus visiblement) que le texte n'a pas été traduit par un humain ? Mission quasi impossible à moins de trouver très percutant.

Je n'avais pas vraiment fait attention aux URL et adresses de contact, c'est là que cela a fait tilt !!!

Imparable. Mon client a compris et pour sa part il est d'accord avec mon idée de reprendre la trad à zéro. Le client final n'a pas encore tranché ! Je pense qu'il doit être assez vexé d'avoir été blouzé par un infâme au départ ...

Voili !

Bonne soirée !

Olivier


 

xxxEmmanuelleAn  Identity Verified
Local time: 15:10
English to French
+ ...
Une jolie perle Oct 28, 2006

Un jour, je suis tombée sur un prospectus pour une location de propriété en France: "propriété située au flanc de la montagne..." traduit par "property situated on the custard pie of the mountain". Miam!icon_smile.gif Bon week end à tous!

 

sylver  Identity Verified
Local time: 21:10
English to French
Effectivement... Oct 29, 2006

Olivier MANESSE wrote:

sylver wrote:

Au fait, est ce que tu as pensé à facturer une charge minimale au client...qui a quand même essayé de t'arnaquer, mine de rien.



Le client en question n'est pas le client final direct, mais une agence (j'en fais un peu de temps en temps aussi), qui n'entrave que pouic au français. On communique en anglais.

De facto, mon correspondant n'a pas essayé de m'arnaquer ne pouvant du tout apprécier la qualité de la trad qu'on lui demandait de faire proofreader.

C'est lorsque je lui ai indiqué que je refusais de relire (de récrire) un tel document qu'il m'a demandé des preuves pour son client.

Comment prouver à quelqu'un qui ne connaît pas le français (mais donc le client final non plus visiblement) que le texte n'a pas été traduit par un humain ? Mission quasi impossible à moins de trouver très percutant.

Je n'avais pas vraiment fait attention aux URL et adresses de contact, c'est là que cela a fait tilt !!!

Imparable. Mon client a compris et pour sa part il est d'accord avec mon idée de reprendre la trad à zéro. Le client final n'a pas encore tranché ! Je pense qu'il doit être assez vexé d'avoir été blouzé par un infâme au départ ...

Voili !

Bonne soirée !

Olivier



J'oubliais ce cas de figure. Heureusement le client a quand même eu la présence d'esprit de faire appel à un relecteur.


 

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 15:10
English to French
+ ...
Excellent ! Oct 29, 2006

Merci Olivier.
Je crois que je vais longtemps le garder en mémoire, ce .filet.
C'est tt simplement désopilant.

Le coup du flanc de la montagne aussi, d'ailleurs !

Ah quel drôle de métier, nous faisons...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Un nouveau nom de domaine ...

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search