Répertoire terminologique de néologismes an 2000
Thread poster: Patricia Posadas
Patricia Posadas
Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 00:36
English to Spanish
+ ...
Oct 22, 2002

CSTIC

Commission Spécialisée de Terminologie et de Néologie de l\'Informatique et des Composants Electroniques



http://www.culture.fr/culture/dglf/terminologie/repertoireJO220900/accueil.htm



Caractère du répertoire



L’ensemble des listes des termes et expressions antérieurement approuvés f
... See more
CSTIC

Commission Spécialisée de Terminologie et de Néologie de l\'Informatique et des Composants Electroniques



http://www.culture.fr/culture/dglf/terminologie/repertoireJO220900/accueil.htm



Caractère du répertoire



L’ensemble des listes des termes et expressions antérieurement approuvés forme non pas un dictionnaire qui donne le sens des mots, mais un répertoire terminologique et néologique qui réunit des termes nouveaux et donne leur définition.

La Commission générale de terminologie et de néologie a donc travaillé sur des termes qui prennent leur sens dans un domaine précisément défini. Cette situation présentant un caractère quasi systématique, il est apparu sans intérêt de faire figurer dans de nombreuses entrées la mention « sens particulier ». La Commission générale de terminologie et de néologie a cependant jugé nécessaire d’assortir certains termes d’indications du niveau de langue et plus fréquemment du domaine d’emploi : la mention « langage professionnel » indique que le terme relève de l’usage exclusif d’une activité professionnelle et qu’il est peu probable et parfois même peu souhaitable qu’il s’insère dans le langage courant (exemple : chalandage fiscal dans le domaine économie et finances/fiscalité).

En revanche, la commission n’a pas cru devoir souligner le caractère familier de certaines locutions imagées qui relèvent d’un domaine très spécifique (exemple : fouillis d’échos, mer de portes, méthode des pelures d’oignon).



Les équivalents étrangers



Les équivalents étrangers ont pu, selon les cas, être supprimés ou au contraire ajoutés. En particulier, certains termes anglais entrés dans l’usage ne sont plus considérés comme à proscrire, mais comme des équivalents admis du terme français correspondant. Ces termes sont mentionnés sous la rubrique « équivalent admis » (exemple : cockpit).





VOIR AUSSI:

http://www.culture.fr/culture/dglf/cogeter/publications-jo.htm



Termes groupés par sujets.





[ This Message was edited by: on 2002-10-22 06:56 ]
Collapse


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 08:36
Japanese to French
Merci beaucoup... Oct 22, 2002

Ca va nous changer un peu de Termium...

 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 01:36
French to German
+ ...
Un grand merci... Oct 22, 2002

... aussi. Comme dit Alain, un peu de changement nous fera du bien à tous



Geneviève


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 07:36
English to French
Thanks Oct 23, 2002

Excelent répertoire

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Répertoire terminologique de néologismes an 2000






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »