Répertoire terminologique de néologismes an 2000
Thread poster: Patricia Posadas

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 02:30
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Oct 22, 2002

CSTIC

Commission Spécialisée de Terminologie et de Néologie de l\'Informatique et des Composants Electroniques


http://www.culture.fr/culture/dglf/terminologie/repertoireJO220900/accueil.htm


CaractÚre du répertoire


L’ensemble des listes des termes et expressions antĂ©rieurement approuvĂ©s forme non pas un dictionnaire qui donne le sens des mots, mais un rĂ©pertoire terminologique et nĂ©ologique qui rĂ©unit des termes nouveaux et donne leur dĂ©finition.

La Commission gĂ©nĂ©rale de terminologie et de nĂ©ologie a donc travaillĂ© sur des termes qui prennent leur sens dans un domaine prĂ©cisĂ©ment dĂ©fini. Cette situation prĂ©sentant un caractĂšre quasi systĂ©matique, il est apparu sans intĂ©rĂȘt de faire figurer dans de nombreuses entrĂ©es la mention « sens particulier ». La Commission gĂ©nĂ©rale de terminologie et de nĂ©ologie a cependant jugĂ© nĂ©cessaire d’assortir certains termes d’indications du niveau de langue et plus frĂ©quemment du domaine d’emploi : la mention « langage professionnel » indique que le terme relĂšve de l’usage exclusif d’une activitĂ© professionnelle et qu’il est peu probable et parfois mĂȘme peu souhaitable qu’il s’insĂšre dans le langage courant (exemple : chalandage fiscal dans le domaine Ă©conomie et finances/fiscalitĂ©).

En revanche, la commission n’a pas cru devoir souligner le caractĂšre familier de certaines locutions imagĂ©es qui relĂšvent d’un domaine trĂšs spĂ©cifique (exemple : fouillis d’échos, mer de portes, mĂ©thode des pelures d’oignon).


Les Ă©quivalents Ă©trangers


Les Ă©quivalents Ă©trangers ont pu, selon les cas, ĂȘtre supprimĂ©s ou au contraire ajoutĂ©s. En particulier, certains termes anglais entrĂ©s dans l’usage ne sont plus considĂ©rĂ©s comme Ă  proscrire, mais comme des Ă©quivalents admis du terme français correspondant. Ces termes sont mentionnĂ©s sous la rubrique « Ă©quivalent admis » (exemple : cockpit).



VOIR AUSSI:

http://www.culture.fr/culture/dglf/cogeter/publications-jo.htm


Termes groupés par sujets.




[ This Message was edited by: on 2002-10-22 06:56 ]


 

ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 11:30
Japanese to French
Merci beaucoup... Oct 22, 2002

Ca va nous changer un peu de Termium... icon_wink.gif

 

GeneviĂšve von Levetzow  Identity Verified
Local time: 03:30
Member (2002)
French to German
+ ...
Un grand merci... Oct 22, 2002

... aussi. Comme dit Alain, un peu de changement nous fera du bien Ă  tous icon_wink.gif

GeneviĂšve


 

sylver  Identity Verified
Local time: 10:30
English to French
Thanks Oct 23, 2002

Excelent répertoire

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Répertoire terminologique de néologismes an 2000

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Across Translator Edition and Across Language Server v7
Meet our brand new version and speed up your translation processes!

Deliver high-quality translations with our fast and secure solutions. You can also integrate machine translation and other third-party systems. The Across Translator Basic Edition is free for freelancers. Start now and discover new business opportuniti

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search