Répertoire terminologique de néologismes an 2000
Thread poster: Patricia Posadas

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 13:33
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Oct 22, 2002

CSTIC

Commission Spécialisée de Terminologie et de Néologie de l\'Informatique et des Composants Electroniques



http://www.culture.fr/culture/dglf/terminologie/repertoireJO220900/accueil.htm



CaractÚre du répertoire



L’ensemble des listes des termes et expressions antĂ©rieurement approuvĂ©s forme non pas un dictionnaire qui donne le sens des mots, mais un rĂ©pertoire terminologique et nĂ©ologique qui rĂ©unit des termes nouveaux et donne leur dĂ©finition.

La Commission gĂ©nĂ©rale de terminologie et de nĂ©ologie a donc travaillĂ© sur des termes qui prennent leur sens dans un domaine prĂ©cisĂ©ment dĂ©fini. Cette situation prĂ©sentant un caractĂšre quasi systĂ©matique, il est apparu sans intĂ©rĂȘt de faire figurer dans de nombreuses entrĂ©es la mention « sens particulier ». La Commission gĂ©nĂ©rale de terminologie et de nĂ©ologie a cependant jugĂ© nĂ©cessaire d’assortir certains termes d’indications du niveau de langue et plus frĂ©quemment du domaine d’emploi : la mention « langage professionnel » indique que le terme relĂšve de l’usage exclusif d’une activitĂ© professionnelle et qu’il est peu probable et parfois mĂȘme peu souhaitable qu’il s’insĂšre dans le langage courant (exemple : chalandage fiscal dans le domaine Ă©conomie et finances/fiscalitĂ©).

En revanche, la commission n’a pas cru devoir souligner le caractĂšre familier de certaines locutions imagĂ©es qui relĂšvent d’un domaine trĂšs spĂ©cifique (exemple : fouillis d’échos, mer de portes, mĂ©thode des pelures d’oignon).



Les Ă©quivalents Ă©trangers



Les Ă©quivalents Ă©trangers ont pu, selon les cas, ĂȘtre supprimĂ©s ou au contraire ajoutĂ©s. En particulier, certains termes anglais entrĂ©s dans l’usage ne sont plus considĂ©rĂ©s comme Ă  proscrire, mais comme des Ă©quivalents admis du terme français correspondant. Ces termes sont mentionnĂ©s sous la rubrique « Ă©quivalent admis » (exemple : cockpit).





VOIR AUSSI:

http://www.culture.fr/culture/dglf/cogeter/publications-jo.htm



Termes groupés par sujets.





[ This Message was edited by: on 2002-10-22 06:56 ]


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 21:33
Japanese to French
Merci beaucoup... Oct 22, 2002

Ca va nous changer un peu de Termium...

Direct link Reply with quote
 

GeneviĂšve von Levetzow  Identity Verified
Local time: 14:33
Member (2002)
French to German
+ ...
Un grand merci... Oct 22, 2002

... aussi. Comme dit Alain, un peu de changement nous fera du bien Ă  tous



GeneviĂšve


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 20:33
English to French
Thanks Oct 23, 2002

Excelent répertoire

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Répertoire terminologique de néologismes an 2000

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search