Répertoire terminologique de néologismes an 2000
Thread poster: Patricia Posadas

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 15:37
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Oct 22, 2002

CSTIC

Commission Spécialisée de Terminologie et de Néologie de l\'Informatique et des Composants Electroniques


http://www.culture.fr/culture/dglf/terminologie/repertoireJO220900/accueil.htm


Caractère du répertoire


L’ensemble des listes des termes et expressions antérieurement approuvés forme non pas un dictionnaire qui donne le sens des mots, mais un répertoire terminologique et néologique qui réunit des termes nouveaux et donne leur définition.

La Commission générale de terminologie et de néologie a donc travaillé sur des termes qui prennent leur sens dans un domaine précisément défini. Cette situation présentant un caractère quasi systématique, il est apparu sans intérêt de faire figurer dans de nombreuses entrées la mention « sens particulier ». La Commission générale de terminologie et de néologie a cependant jugé nécessaire d’assortir certains termes d’indications du niveau de langue et plus fréquemment du domaine d’emploi : la mention « langage professionnel » indique que le terme relève de l’usage exclusif d’une activité professionnelle et qu’il est peu probable et parfois même peu souhaitable qu’il s’insère dans le langage courant (exemple : chalandage fiscal dans le domaine économie et finances/fiscalité).

En revanche, la commission n’a pas cru devoir souligner le caractère familier de certaines locutions imagées qui relèvent d’un domaine très spécifique (exemple : fouillis d’échos, mer de portes, méthode des pelures d’oignon).


Les équivalents étrangers


Les équivalents étrangers ont pu, selon les cas, être supprimés ou au contraire ajoutés. En particulier, certains termes anglais entrés dans l’usage ne sont plus considérés comme à proscrire, mais comme des équivalents admis du terme français correspondant. Ces termes sont mentionnés sous la rubrique « équivalent admis » (exemple : cockpit).



VOIR AUSSI:

http://www.culture.fr/culture/dglf/cogeter/publications-jo.htm


Termes groupés par sujets.




[ This Message was edited by: on 2002-10-22 06:56 ]


 

ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 23:37
Japanese to French
Merci beaucoup... Oct 22, 2002

Ca va nous changer un peu de Termium... icon_wink.gif

 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 16:37
Member (2002)
French to German
+ ...
Un grand merci... Oct 22, 2002

... aussi. Comme dit Alain, un peu de changement nous fera du bien à tous icon_wink.gif

Geneviève


 

sylver  Identity Verified
Local time: 22:37
English to French
Thanks Oct 23, 2002

Excelent répertoire

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Répertoire terminologique de néologismes an 2000

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search