Répertoire terminologique de néologismes an 2000
Thread poster: Patricia Posadas

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 14:51
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Oct 22, 2002

CSTIC

Commission Spécialisée de Terminologie et de Néologie de l\'Informatique et des Composants Electroniques



http://www.culture.fr/culture/dglf/terminologie/repertoireJO220900/accueil.htm



CaractÚre du répertoire



L’ensemble des listes des termes et expressions antĂ©rieurement approuvĂ©s forme non pas un dictionnaire qui donne le sens des mots, mais un rĂ©pertoire terminologique et nĂ©ologique qui rĂ©unit des termes nouveaux et donne leur dĂ©finition.

La Commission gĂ©nĂ©rale de terminologie et de nĂ©ologie a donc travaillĂ© sur des termes qui prennent leur sens dans un domaine prĂ©cisĂ©ment dĂ©fini. Cette situation prĂ©sentant un caractĂšre quasi systĂ©matique, il est apparu sans intĂ©rĂȘt de faire figurer dans de nombreuses entrĂ©es la mention « sens particulier ». La Commission gĂ©nĂ©rale de terminologie et de nĂ©ologie a cependant jugĂ© nĂ©cessaire d’assortir certains termes d’indications du niveau de langue et plus frĂ©quemment du domaine d’emploi : la mention « langage professionnel » indique que le terme relĂšve de l’usage exclusif d’une activitĂ© professionnelle et qu’il est peu probable et parfois mĂȘme peu souhaitable qu’il s’insĂšre dans le langage courant (exemple : chalandage fiscal dans le domaine Ă©conomie et finances/fiscalitĂ©).

En revanche, la commission n’a pas cru devoir souligner le caractĂšre familier de certaines locutions imagĂ©es qui relĂšvent d’un domaine trĂšs spĂ©cifique (exemple : fouillis d’échos, mer de portes, mĂ©thode des pelures d’oignon).



Les Ă©quivalents Ă©trangers



Les Ă©quivalents Ă©trangers ont pu, selon les cas, ĂȘtre supprimĂ©s ou au contraire ajoutĂ©s. En particulier, certains termes anglais entrĂ©s dans l’usage ne sont plus considĂ©rĂ©s comme Ă  proscrire, mais comme des Ă©quivalents admis du terme français correspondant. Ces termes sont mentionnĂ©s sous la rubrique « Ă©quivalent admis » (exemple : cockpit).





VOIR AUSSI:

http://www.culture.fr/culture/dglf/cogeter/publications-jo.htm



Termes groupés par sujets.





[ This Message was edited by: on 2002-10-22 06:56 ]


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 22:51
Japanese to French
Merci beaucoup... Oct 22, 2002

Ca va nous changer un peu de Termium...

Direct link Reply with quote
 

GeneviĂšve von Levetzow  Identity Verified
Local time: 15:51
Member (2002)
French to German
+ ...
Un grand merci... Oct 22, 2002

... aussi. Comme dit Alain, un peu de changement nous fera du bien Ă  tous



GeneviĂšve


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 21:51
English to French
Thanks Oct 23, 2002

Excelent répertoire

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Répertoire terminologique de néologismes an 2000

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search