Langue et sexe...
Thread poster: ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 13:17
Japanese to French
Oct 23, 2002

Bon, je viens encore vous déranger avec mes propos sur le Japon, et avec un titre pareil, j\'ai l\'impression que je vais battre des records de visiteurs...



J\'ai un problème plutôt loufoque depuis 2 ou 3 jours. En japonais, il y a plusieurs façons de dire \"moi\", dont notamment :



- Watashi (neutre)

- Atashi (pour les personnes de sexe féminin)

- Boku (qui se prononce comme \"beaucoup\" en français, pas beau c..., pour les pers
... See more
Bon, je viens encore vous déranger avec mes propos sur le Japon, et avec un titre pareil, j\'ai l\'impression que je vais battre des records de visiteurs...



J\'ai un problème plutôt loufoque depuis 2 ou 3 jours. En japonais, il y a plusieurs façons de dire \"moi\", dont notamment :



- Watashi (neutre)

- Atashi (pour les personnes de sexe féminin)

- Boku (qui se prononce comme \"beaucoup\" en français, pas beau c..., pour les personnes de sexe masculin)



Or, fiston, qui ne sait peut-être pas encore qu\'il est un petit garçon (il n\'a pas encore 2 ans), se désigne lui-même en disant \"Atashi\", comme une petite fille. Ca tombe sur les nerfs de sa maman, qui lui répète sans cesse qu\'il est un \"boku\", pas un \"atashi\". Mais chaque fois qu\'elle insiste sur le \"boku\", il réplique encore plus fort \"atashi\", et ainsi de suite, jusqu\'à ce tout le monde pouffe de rire devant cette impasse.



Qui sait, il réalise peut-être parfaitement qu\'il est un garçon (s\'il n\'est pas fou, il a bien dû voir quelques différences quand il prend son bain soit avec papa, soit avec maman), mais à force d\'entendre maman lui crier \"boku\" chaque fois qu\'il dit \"atashi\", il s\'imagine sans doute que les femmes doivent dire \"boku\" et les garçons \"atashi\", alors il continue à ne pas céder un pouce de terrain sur ce qu\'il considère comme le symbole linguistique ultime de sa virilité ? Allez donc savoir...



Signé : Boku ?

[ This Message was edited by: on 2002-10-24 00:26 ]
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 00:17
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
En effet, c'est un titre "pour vendre" ;-) Oct 23, 2002

J\'ai une amie dont une fille avait la même attitude avec les couleurs. Dès qu\'elle voulait lui parler de couleurs, pendant un jeu, une activité, la petite faisait la sourde oreille, continuait à dire ce qu\'elle disait auparavant. Je ne connais pas l\'explication, mais ça s\'est passé. Je me dis que peut-être elle n\'était pas prête. Peut-être que ton fils refuse la différence pour le moment. Ça va venir, et il vaut mieux que ça finisse en éclat de rires plutôt qu\'en éclats de... See more
J\'ai une amie dont une fille avait la même attitude avec les couleurs. Dès qu\'elle voulait lui parler de couleurs, pendant un jeu, une activité, la petite faisait la sourde oreille, continuait à dire ce qu\'elle disait auparavant. Je ne connais pas l\'explication, mais ça s\'est passé. Je me dis que peut-être elle n\'était pas prête. Peut-être que ton fils refuse la différence pour le moment. Ça va venir, et il vaut mieux que ça finisse en éclat de rires plutôt qu\'en éclats de voix.



Et s\'il te plaît, ne fais pas comme une autre amie, qui disait à sa petite fille que les garçons avaient \"quelque chose en plus\". Non, les filles et les garçons sont différents, ils n\'ont pas quelque chose en plus ou en moins. C\'est quand j\'ai entendu ça que j\'ai compris d\'où Freud avait tiré le complexe de castration.
Collapse


 
Ulrich Garn
Ulrich Garn  Identity Verified
United States
Local time: 21:17
English to German
+ ...
Bon Jules! Oct 23, 2002

Beaucoup ou beau c... - parfois ça sonne quand même un peu comme la deuxième version. Il y a quelques années, j\'avais un cours de japonais à Bruxelles où l\'enseignante (japonaise) nous accueillait toujours avec un gentil \"Bon Jules\". Elle avait peut-être un accent régional. . .

 
Suzanne Bernard
Suzanne Bernard
Local time: 01:17
English to French
+ ...
Accrocheur comme tout... Oct 23, 2002


...ce titre! J\'aimerais bien connaître le nombre de visiteurs qui se rendront lire ton message!





Mon petit garçon, vers l\'âge de 2 ans, a fait la même chose. \"Moi, une fille.\"... un peu plus tard, quand il a maîtrisé un peu mieux le langage, il me disait \"Quand moi grand , moi être une maman.\" ou encore: \"moi maman, bébé dedans\" (en se tapotant le ventre). Nous avions beau corriger l\'erreur, lui
... See more

...ce titre! J\'aimerais bien connaître le nombre de visiteurs qui se rendront lire ton message!





Mon petit garçon, vers l\'âge de 2 ans, a fait la même chose. \"Moi, une fille.\"... un peu plus tard, quand il a maîtrisé un peu mieux le langage, il me disait \"Quand moi grand , moi être une maman.\" ou encore: \"moi maman, bébé dedans\" (en se tapotant le ventre). Nous avions beau corriger l\'erreur, lui expliquer, etc.. rien à faire! Il pleurait d\'ailleurs aussi parce qu\'il voulait se faire faire des tresses ou encore mettre une jolie robe, tout comme sa grande soeur.



Aujourd\'hui, du haut de ses 3 ans, il nous dit fièrement qu\'il est un garçon, que quand il sera grand il sera un papa et qu\'il pourra se raser... À force d\'expliquer ce qui fait de lui un garçon et les différences entre les filles et les garçons, et avec l\'acquisition de différents concepts et d\'un peu plus de maturité, il a fini par comprendre.



Tu peux donc dire à ta femme de ne pas désepérer... sa petite atashi se transformera bientôt en beau c.... euh! que dis-je: boku.



À bientôt,

Suzanne



Collapse


 
Nathalie M. Girard, ALHC (X)
Nathalie M. Girard, ALHC (X)  Identity Verified
English to French
+ ...
Tu devrais faire de la "pub" Alain! Oct 23, 2002

Tu connais vraiment \"l\'art\" d\'accrocher les lecteurs



Bon courage!

Nathalie


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 13:17
Japanese to French
TOPIC STARTER
Merci à tous ! Oct 24, 2002

Comme disait un jour Claudia, les sujets de discussion que je lance bondissent souvent dans tous les sens. Je m\'attendais à ce que les commentaires portent sur le fait que le mot \"moi\" (ou \"je\") diffère d\'un sexe à l\'autre, mais non, c\'est resté lettre morte. Je prévoyais 2 réactions :



1. Honte sur mon ignorance crasse, mais je me demandais s\'il y a d\'autres langues où on observe la même division des sexes dans la désignation du moi...


... See more
Comme disait un jour Claudia, les sujets de discussion que je lance bondissent souvent dans tous les sens. Je m\'attendais à ce que les commentaires portent sur le fait que le mot \"moi\" (ou \"je\") diffère d\'un sexe à l\'autre, mais non, c\'est resté lettre morte. Je prévoyais 2 réactions :



1. Honte sur mon ignorance crasse, mais je me demandais s\'il y a d\'autres langues où on observe la même division des sexes dans la désignation du moi...



2. Je croyais que quelqu\'un mentionnerait le casse-tête que représenterait, par exemple, la traduction d\'une scène de film où les enfants s\'amuseraient à se payer la tête du prof :



Prof : Daré no ban dakké ?

Garçon 1 : Boku ?

Fille 1 : Atashi ?

Fille 2 : Watashi ?

Garçon 2 : Oré ?

Fille 3 : Washi ?

Garçon 3 : Onoré ?

Fille 4 : Watakushi ?

etc...



Traduction :

Prof : Voyons, c\'est à qui le tour ? (Par exemple, de répondre à la question)

Garçon 1 : Moi ?

Fille 1 : Moi ?

Fille 2 : Moi ?

Garçon 2 : Moi ?

Fille 3 : Moi ?

Garçon 3 : Moi ?

Fille 4 : Moi ?

etc...



Avouez que ça fait un peu moche, comme traduction.



En japonais, on trouve des façons polies, familières, brusques, féminines, masculines, etc., de dire \"moi\". Alors la prochaine fois que vous irez au cinéma et verrez le mot \"moi\" (ou \"je\") dans les sous-titres, faites aller un peu votre imagination pour compenser la pauvreté de la langue française en la matière...



Alain
Collapse


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 06:17
Member (2001)
English to French
+ ...
Plus que deux ans avant le "Juku" Oct 25, 2002

Alain !

D\'après ce que je m\'étais laissé dire, les petits Japonais disposaient de 4 ans avant d\'entrer en \"enfer\"...

Laisses donc ton petit garçon vivre encore deux ans tranquille avant de le laisser entrer à l\'école maternelle et dans l\'enfer des \"Juku\" correspondants (si je me souviens bien...).

Mes amis Japonais m\'ont toujours dit qu\'il existe une \"trêve\" de 4 ans pour les petits garçons avant de les plonger dans l\'enfer de la chaîne du sys
... See more
Alain !

D\'après ce que je m\'étais laissé dire, les petits Japonais disposaient de 4 ans avant d\'entrer en \"enfer\"...

Laisses donc ton petit garçon vivre encore deux ans tranquille avant de le laisser entrer à l\'école maternelle et dans l\'enfer des \"Juku\" correspondants (si je me souviens bien...).

Mes amis Japonais m\'ont toujours dit qu\'il existe une \"trêve\" de 4 ans pour les petits garçons avant de les plonger dans l\'enfer de la chaîne du systeme scolaire Japonais et que durant ces 4 ans, ils ont \"tous les droits\"...

Si sa Maman est Japonaise, le problème se réglera très rapidement, et comme tu le sais sans doute il serait mal venu de ta part de t\'interposer...

Comme tu n\'es pas visiblement un \"salaryman\" passant au minimum 15 heures hors de ton foyer tu risques, selon ce que l\'on dit au Japon et selon les statistiques locales d\'être \"assassiné\" par ton épouse...



Ton petit garçon (comment s\'appelle t\'il au fait ?) a encore droit à deux ans d\'enfance et de tranquilité avant les jardins d\'enfance,écoles primaires et secondaires qui le conduiront (avec les \"couteux\" Juku corespondants)jusqu\'à \"Waseda\" ou \"Keiyo\" ou autres Universités cotées...



Amitiés



Thierry
Collapse


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 13:17
Japanese to French
TOPIC STARTER
Thierry... Oct 25, 2002

Si ça t\'intéresse, j\'ai rapidement abordé cette question, il y a quelques années, dans un article publié sur Internet. J\'étais encore étudiant à l\'époque, mais comme j\'étais en train de rédiger une thèse de doctorat sur la réforme du système d\'éducation japonais, j\'avais beaucoup lu sur le sujet. Voici le lien (malheurseusement, les éléments graphiques ont disparu aujourd\'hui, alors l\'article est un peu moche du point de... See more
Si ça t\'intéresse, j\'ai rapidement abordé cette question, il y a quelques années, dans un article publié sur Internet. J\'étais encore étudiant à l\'époque, mais comme j\'étais en train de rédiger une thèse de doctorat sur la réforme du système d\'éducation japonais, j\'avais beaucoup lu sur le sujet. Voici le lien (malheurseusement, les éléments graphiques ont disparu aujourd\'hui, alors l\'article est un peu moche du point de vue visuel...)



http://www.infobourg.qc.ca/AfficheTexte/Long.asp?DevID=167



Alain
Collapse


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 06:17
Member (2001)
English to French
+ ...
Nihon - Pour Alain Cote Oct 25, 2002

Merci Alain pour le \"link\" que j\'ai déja consulté rangé dans mes favorits pour consultation ultérieure...

En règle générale tous les sites qui concernent le Japon, les Japonais, et la culture Japonaise m\'intéresse pour peu qu\'ils soient en francais, anglais, voire même en japonais ( mais en romani car je veux pas occuper de place sur mon HDD avec les codes Hiragana, Katakana et pire encore les Kanjis).



Merci d\'avance



Thierry


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Langue et sexe...






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »