Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >
Je rêve!
Thread poster: xxxEmmanuelleAn
xxxEmmanuelleAn  Identity Verified
Local time: 05:49
English to French
+ ...
Nov 3, 2006

Je viens de voir une offre de traduction émise par une entité française qui propose 2 cts par mot!!! Non mais je rêve et ce qui me choque là dedans, c'est que certains postulent! En plus, cette annonce stipule que cela revient à une rénumération de 23 euros/heure. Bref, si je calcule bien, cela fait environ 1150 mots traduits par heure. Je ne suis pas dans le métier depuis longtemps mais honnêtement, vous en connaissez beaucoup, vous, des traducteurs qui traduisent 1100 mots en 1 heure en voulant rendre un travail bien fait et soigné? A moins de traduire quelquechose d'hyper simple...Je peux traduire 1100 mots en 1 heure mais à ce rythme là, on met la qualité de côté à mon avis. Bref, ça me choque un peu tout ça...Sur ce bonsoir et bon week end!

Direct link Reply with quote
 
Valérie Oliveira  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:49
French to Portuguese
+ ...
Y'en a souvent des perles comme ça! Nov 3, 2006

Et tant qu'on nous demande pas de payer pour pouvoir traduire... (ATTENTION, ça risque de ne pas tarder!) plus rien ne me choque à présent. En tout cas à ce prix là on ne peut pas tout avoir!

Ça me rapelle que la semaine dernière je travaillais tranquillement quand, soudain, un individu sorti de je ne sais où se connecte sur mon MSN messenger et me "lance" une phrase en espagnol à traduire en français. Le monsieur en question était certainement très pressé car il n'a même pas sû se présenter ou même dire bonjour... je me suis pris la phrase en "plein écran" ! Donc j'ai pris ça avec humour mais l'ai tout de même envoyé balader très gentillement... il m'a dit finalement qu'il était traducteur... tant pis pour lui s'il ne connaît pas les bonnes manières!

Dans d'autres circonstances j'aurais aidé ce cher monsieur sans aucun problème bien sûr... mais là je considère que c'est un manque de respect et de professionalisme.

Malheureusement je pense qu'il y en a des tonnes de situations comme ça et des propositions qui nous font mal au ventre.

Il y en a vraiment qui nous prennent pour... hum... Mère Teresa, peut-être (pour ne pas dire ce que j'ai sur le bout de la langue!

C'est bien dommage tout ça et ça m'attriste aussi.

Bonsoir

Et bon week-end quand même,


Valérie

PS. Petite précision: je n'ai rien contre Mère Teresa, bien au contraire (loin de là)... mais faut pas pousser!


Direct link Reply with quote
 

Patricia Lane  Identity Verified
France
Local time: 05:49
French to English
+ ...
mais SI! Nov 4, 2006

Valérie Oliveira wrote:

Et tant qu'on nous demande pas de payer pour pouvoir traduire... (ATTENTION, ça risque de ne pas tarder!) plus rien ne me choque à présent. En tout cas à ce prix là on ne peut pas tout avoir!


Valérie



Mais si, à 2 centimes le mot, à moins de faire un volume annuel qui nous garanti ET de devenir aveugle ET de se retrouver à Ste Anne (là je ne parle pas de traduction, je parle d'aligner des mots à la chaîne!), faites votre calcul: on paiera pour le privilège de le faire.

Certaines caisses sociales, par exemple, nous facturent un minimum (pas si petit) forfaitaire annuel même sans un radis de revenus ou un revenu minuscule. Financièrement, il serait plus intéressant de NE pas travailler, de devenir un assisté tranquille que de bosser comme un dingue pour 2 c. le mot où, oui, en effet, on paie de notre poche pour le privilège de le faire!

Délirant, non??

Bon weekend!

Patricia

[Edited at 2006-11-04 07:39]

[Edited at 2006-11-04 07:39]


Direct link Reply with quote
 

Ritu Bhanot  Identity Verified
France
Local time: 05:49
Member (2006)
French to Hindi
+ ...
Ils rêvent :-) Nov 4, 2006

Ils ne trouveront personne qui sera prêt a travailler avec eux pour 2 centimes... ou peut être les étudiants!!!

Ne vous inquiétez pas... ce sont les gens qui n'ont peut-être aucune idée de prix et ils essaient de trouver les gens les moins chers


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 05:49
Member (2007)
German to French
+ ...
Quel optimisme ! Nov 4, 2006

Ritu Bhanot wrote:

Ils ne trouveront personne qui sera prêt a travailler avec eux pour 2 centimes...



J'ai pris connaissance de l'annonce : au moment où j'écris ce samedi matin à 10h30 GMT +1, il y a 9 candidats ... Je précise que l'annonceur est en France !

Vue la nature du boulot, il n'y a cependant pas à se prendre la tête, c'est plus que sûr, mais ce n'est pas une raison pour charrier à ce point (plus que limite l'annonceur) et heureusement qu'il est précisé qu'il s'agit d'euro !!!

Oui, oui, il m'a été un jour proposé en direct le même genre de chose et comme c'était pas clair (tout comme ici d'ailleurs puisque finalement on aboutit à 18 EUR de l'heure si je sais lire encore) je me suis fait préciser la devise et il s'agissait of course de USD ...

Bon, ce qui est triste, ce n'est pas l'annonceur qui mérite notre mépris le plus complet, mais que des "traducteurs" se vendent de cette manière pour dans l'immédiat 150 EUR par mois ???

Avec tout le respect que leur dois, je désapprouve massivement.

Très cordialement à tous,

Olivier







[Edited at 2006-11-04 09:45]


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 05:49
English to French
+ ...
pour les annonces immobilières, c'est ça ? Nov 4, 2006

je l'ai vue, cette offre, également.

En plus, avec la manière dont le gars présente le truc, on dirait qu'il nous offre un super contrat à long terme.

N'importe quoi, franchement !


Direct link Reply with quote
 
xxxEmmanuelleAn  Identity Verified
Local time: 05:49
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
J'osais pas le dire Nov 4, 2006

Beatrice Einsiedler wrote:

je l'ai vue, cette offre, également.

En plus, avec la manière dont le gars présente le truc, on dirait qu'il nous offre un super contrat à long terme.

N'importe quoi, franchement !


Oui il s'agit bien de cette annonce où il nous propose une prime de 100 euros pour je ne sais plus quoi. On dirait un agent immobilier qui vend un appartement.


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 12:49
English to French
Arnaqueur arnaqué Nov 4, 2006

A ce prix là, il y a de fortes chances qu'ils se retrouvent avec un "traducteur" qui va passer le tout à la moulinette avec un logiciel de traduction machine à deux balles, tomber 150 000 mots en 1 heure, arranger les quelques premières pages et envoyer le "travail" dans les délais demandés au fur et à mesure.

Comme le crét...heu, le "client" n'a pas la moindre idée de ce dont il s'agit (après tout, la traduction c'est de la photocopie multilingue, alors bon), il va se retrouver avec des documents qui ne valent strictement rien et se vanter d'avoir fait une bonne affaire.

Le "traducteur" a aussi fait une bonne affaire. 150 000 x 0.02 = 3000 euros pour une heure de "travail", c'est bien payé.

Bref, tout le monde est content, y compris l'utilisateur final qui se bidonne en lisant le résultat.

Tout est bien qui va bien dans ce meilleur des mondes.


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 05:49
Member (2003)
German to French
Allez, juste pour le plaisir :o) Nov 4, 2006

Ce genre d'annonce ne me choque plus... déjà, ce n'est pas une agence de traduction, donc on peut lui laisser le bénéfice de son ignorance du marché et des tarifs moyens.
Après, ben : offre et demande, tout simplement. Rien ne l'empêche de proposer ça, et rien n'empêche certains de l'accepter. S'il a des candidats et qu'il est satisfait du travail, tant mieux pour lui. Et s'il existe des traducteurs qui se satisfont de ces conditions, tant mieux pour eux.

Je dis pas ça pour approuver quoi que ce soit ni pour polémiquer. Mais après tout, on sait qu'on vaut bien mieux que ça, non ? Alors concentrons-nous sur nos propres objectifs sans nous soucier de ceux des autres

Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 05:49
Member (2003)
English to French
+ ...
Zut !!!!!! Nov 4, 2006

Même très simple... j'arrive pas à traduire 1100 mots de l'heure...



[Edited at 2006-11-04 13:26]


Direct link Reply with quote
 

Linguasphere
France
Local time: 05:49
Spanish to French
+ ...
Je rêve aussi !! Nov 4, 2006

Je viens de voir cette annonce.

Incroyable. Est-ce normal que proz.com laisse de telles annonces être publiées, je me demande s'il ne faudrait pas prévenir un modérateur ?

Parce que proposer à peine un tarif de relecture pour une traduction, en plus en faisant croire que c'est l'offre de travail du siècle, effectivement, je rêve !! Est-ce une mauvaise blague ?

Et le pire c'est que cette personne a un BB de 5 et demande en + un mini test, peut-être effectivement que bientôt il faudra payer pour travailler et encore en souriant !

Je voulais répondre à cette annonce juste pour informer cette personne que sa proposition est scandaleuse mais je suis ravie de pouvoir m'exprimer ici et de voir que je ne suis pas la seule à être choquée par ce genre d'offres.

Finalement, je préfère ne pas perdre mon temps et le laisser croire aux miracles : un travail de qualité pour une rémunération misérable !

Bon WE et laissons les véritables clients bénéficier de nos talents.


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Local time: 05:49
Member (2002)
English to French
+ ...
Explication :-) Nov 4, 2006


Incroyable. Est-ce normal que proz.com laisse de telles annonces être publiées, je me demande s'il ne faudrait pas prévenir un modérateur ?


Les modérateurs ont bien vu cette annonce, mais ProZ.com ne peut pas arbitrairement dire quels tarifs sont corrects ou pas, la fixation de tarifs par un groupement est illicite aux États-Unis. Je ne sais plus bien comment est formulée cette loi, mais c'est quelque chose qui pourrait tomber sur le coup de l'entente illicite, d'entrave à la concurrence ou quelque chose comme cela - et serait passible d'une forte amende. Des spécialistes juridiques seraient sans doute plus à mêmes de donner des explications.

Ce qui ne signifie pas que ProZ.com approuve non plus. Une personne qui passe une annonce voit dans quelle zone statistique de tarifs elle se situe par rapport aux tarifs des traducteurs enregistrés, il sera évident pour cette agence immobilière que ses tarifs sont à côté de la plaque. C'est le maximum qui est faisable légalement.

Quand à ceux qui ont répondu à l'annonce, reste à savoir ce qu'ils ont répondu exactement.

Florence


Direct link Reply with quote
 
Valérie Oliveira  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:49
French to Portuguese
+ ...
Rajoutons-en une bonne couche ! ;) Nov 4, 2006

[quote]virgynet wrote:

Je viens de voir cette annonce.

Incroyable. Est-ce normal que proz.com laisse de telles annonces être publiées, je me demande s'il ne faudrait pas prévenir un modérateur ?



Bonjour virgynet (virginie ?),

En lisant ce petit paragraphe je n'ai pas pû m'empêcher de répondre à une situation encore plus choquante que j'ai vu sur proz il n'y a pas si longtemps que ça... donc comme je suis généreuse je la partage avec vous! C'est parti, accrochez-vous et asseyez-vous...

Concernant la suggestion ci-dessus, je pense que d'un côté l'idée d'en parler à un modérateur est bonne, mais peut-être n'est pas suffisante pour mettre fin à ce type de scandale général. Peut-être faire un gros sondage, et en fonction des résultats prendre les mesures nécessaires pour résoudre le problème. Mais même comme ça, ça me semble compliqué cette histoire de "tarif à scandale"...

Figurez-vous qu'il y a quelques temps, une annonce apparaît sur proz, et ohhh ... surprise des surprises, je me rends compte que le job est posté par un modérateur! Désolé si j'en ai choqué plus d'un... mais en voici une bien belle vérité qui tombe bien (j'en suis restée bouche bée et les mâchoires bloquées ! Aille ! ) Merci quand même pour ce BEL EXEMPLE et pour la génerosité des 0.007€.
Non, non, non, je ne me suis pas trompée... il y a bien deux zéros après la virgule s'il vous plaît. Ça ne choque personne ? Moi je dis que ça frôle l'insulte...

Et oui, on voit aussi des choses comme ça chez Proz... qui parfois sont dissimulées, bien sûr (mais avec une bonne calculette on y arrive !) . Comment peut-on autoriser et surtout tolérer ce genre d'offres ? C'est justement ce que j'aimerais savoir... faut croire que nous sommes une minorité à être choqués. Donc la vie est belle! Souriez!

Pour conclure, je ne veux pas lancer la polémique auprès des modérateurs à cause de cette situation, mais je pense qu'il faudrait tout de même prendre quelques mesures et restrictions car ces situations sont bien réelles et ont des proportions démesurées. C'est juste mon opinion, et comme les formums sont là pour ça... je pousse aussi mon petit "coup de gueule gentil."

D'un autre côté, c'est bien vrai que personne ne nous oblige à répondre à ces annonces... Mouaih... pas convaincue la mère Valoche.

Peace and Love Brothers

Bon week-end, car le mien se passera sous la grisaille et la pluie

Biz

Valérie


Direct link Reply with quote
 
Valérie Oliveira  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:49
French to Portuguese
+ ...
Merci pour l'explication. :) Nov 4, 2006

Oddie wrote:


Incroyable. Est-ce normal que proz.com laisse de telles annonces être publiées, je me demande s'il ne faudrait pas prévenir un modérateur ?


Les modérateurs ont bien vu cette annonce, mais ProZ.com ne peut pas arbitrairement dire quels tarifs sont corrects ou pas, la fixation de tarifs par un groupement est illicite aux États-Unis. Je ne sais plus bien comment est formulée cette loi, mais c'est quelque chose qui pourrait tomber sur le coup de l'entente illicite, d'entrave à la concurrence ou quelque chose comme cela - et serait passible d'une forte amende. Des spécialistes juridiques seraient sans doute plus à mêmes de donner des explications.

Ce qui ne signifie pas que ProZ.com approuve non plus. Une personne qui passe une annonce voit dans quelle zone statistique de tarifs elle se situe par rapport aux tarifs des traducteurs enregistrés, il sera évident pour cette agence immobilière que ses tarifs sont à côté de la plaque. C'est le maximum qui est faisable légalement.

Quand à ceux qui ont répondu à l'annonce, reste à savoir ce qu'ils ont répondu exactement.

Florence






Est-ce qu'il n'y aurait tout de même pas un moyen de contrôler un peu la situation?

Merci

Valérie


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 12:49
English to French
Non, ... Nov 4, 2006

Valérie Oliveira wrote:
...
Figurez-vous qu'il y a quelques temps, une annonce apparaît sur proz, et ohhh ... surprise des surprises, je me rends compte que le job est posté par un modérateur! Désolé si j'en ai choqué plus d'un... mais en voici une bien belle vérité qui tombe bien (j'en suis restée bouche bée et les mâchoires bloquées ! Aille ! ) Merci quand même pour ce BEL EXEMPLE et pour la génerosité des 0.007€.
Non, non, non, je ne me suis pas trompée... il y a bien deux zéros après la virgule s'il vous plaît. Ça ne choque personne ?


Tu ne t'es peut être pas trompée, mais selon toute probabilité la personne qui a posté l'annonce s'est plantée et a rajouté un zéro là où il ne fallait pas.

Ce genre de truc arrive, et je préfère accorder le bénéfice du doute.

Moi je dis que ça frôle l'insulte...

Tout à fait d'accord. Qu'on leur coupe la tête!



[Edited at 2006-11-04 16:15]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Je rêve!

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search