Du bon choix des interprètes...
Thread poster: Jean-Marie Le Ray

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 13:42
Member
Italian to French
+ ...
Nov 7, 2006

Juste pour faire un parallèle, voici un lien que j'ai reçu via une liste de traductions juridiques : http://www.marketwire.com/mw/iwprf?id=167231
J-M

P.S. découvert sur le site d'Amicus : http://www.amicustheunion.org/default.aspx?page=973
dont un PDF téléchargeable intitulé "de quoi parlent traducteurs et interprètes lorsqu'ils sont entre eux" ! Même si ça remonte à 2004, ça reste très intéressant...
La question des salaires est abordée pages 11, 12 et sq.

[Edited at 2006-11-07 11:28]


Direct link Reply with quote
 

Carole Paquis  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:42
Member (2007)
English to French
A qui le dis-tu ! Nov 7, 2006

A qui le dis-tu ! Le nombre de fois où j'ai dû (gentiment, c'est la Police après tout !) refuser de servir d'interprète au commissariat de Police local !

Cela dit, il y a 20 ans de cela, ici en GB, il était monnaie courante de demander aux profs du secondaire (qui évidemment n'ont rien à faire, tout le monde sait ça...:)) de faire ce genre de choses...

Cela dit, il existe un registre tenu par l'Institute of Linguists...et la Police / la justice savent que normalement ils doivent utiliser les services de personnes inscrites sur ce registre...maintenant dans la pratique...

Personnellement je passe le numéro de quelqu'un sur ce registre (et je sais qu'il est sérieux) et je donne les coordonnées du Registre.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Du bon choix des interprètes...

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search