Désolée pour \"simpliste\" Thread poster: Daniela Petrova (X)
|
Daniela Petrova (X) Local time: 12:23 Portuguese to Bulgarian + ...
En effet, Alain a raison. J’ai mal choisi le mot. Mon idée était qu’il n’y a pas que les traducteurs qui traduisent vers une langue étrangère qui font des bavures. Comme Louisiane l’a très justement remarqué, pour faire un travail de qualité il ne suffit pas d’être « native ». Encore faut-il bien connaître la langue source. Mais il est vrai aussi que la majorité des traductions approximatives sont faites justement par des collègues qui traduisent depuis leur langue materne... See more En effet, Alain a raison. J’ai mal choisi le mot. Mon idée était qu’il n’y a pas que les traducteurs qui traduisent vers une langue étrangère qui font des bavures. Comme Louisiane l’a très justement remarqué, pour faire un travail de qualité il ne suffit pas d’être « native ». Encore faut-il bien connaître la langue source. Mais il est vrai aussi que la majorité des traductions approximatives sont faites justement par des collègues qui traduisent depuis leur langue maternelle. Je m’excuse d’avoir employé un mot qui pouvait être interprété comme une insulte. Ces derniers jours, je suis plutôt d’humeur maussade. Je viens de terminer la traduction de História de Portugal de José Hermano Saraiva (600 pages !) et je comptais sur des subsides d’institutions portugaises pour une rémunération correcte de mon travail. Or, l’Institut du Livre et l’Institut Camões m’ont refusé tout appui à cause des restrictions budgétaires qui leur ont été imposées cette année. L’ennuyeux c’est qu’on apprend les résultats toujours après avoir remis le livre à l’éditeur. Dans le meilleurs des cas je toucherais 1000 euros et cela grâce à un subside venu de la Fondation Gulbenkian. J’ai mal choisi le moment de ma première intervention dans le forum francophone. Pour finir je voudrais remercier Alain, Thierry, Claudia et tous ceux qui participent à ce forum et qui ont toujours des choses intéressantes à dire. J’ai beaucoup appris grâce à vous et grâce à Proz aussi. On ne s’enrichit pas que pécuniairement.
Bonne journée Daniela
▲ Collapse | | |
Mes condoléances... | Oct 27, 2002 |
...pour la subvention fantôme -- il y en a tellement que l\'on se demande si Dieu fait son ménage correctement. [addsig] | | |
ALAIN COTE (X) Local time: 18:23 Japanese to French Au contraire.... | Oct 28, 2002 |
Votre intervention a provoqué une discussion intéressante, c\'est l\'essentiel.
Concernant les sautes d\'humeur, il m\'est déjà arrivé d\'être plutôt sec avec un client très fidèle (mon père était hospitalisé, très malade, et j\'étais d\'humeur massacrante), et je m\'en suis mordu les doigts par la suite. Nous exerçons un métier qui exige bien du tact et de la compréhension mutuelle, que ce soit face aux agences ou aux clients directs. Le forum de ProZ a cec... See more Votre intervention a provoqué une discussion intéressante, c\'est l\'essentiel.
Concernant les sautes d\'humeur, il m\'est déjà arrivé d\'être plutôt sec avec un client très fidèle (mon père était hospitalisé, très malade, et j\'étais d\'humeur massacrante), et je m\'en suis mordu les doigts par la suite. Nous exerçons un métier qui exige bien du tact et de la compréhension mutuelle, que ce soit face aux agences ou aux clients directs. Le forum de ProZ a ceci de bon qu\'il nous permet d\'échanger nos idées et de partager nos expériences sans toute la réserve qui s\'impose généralement face aux agences et clients... Ca provoque parfois des étincelles (surtout dans la section Kudoz), mais dans l\'ensemble, l\'ambiance est vraiment agréable sur ce site.
Félicitations pour votre traduction (je crois que nous sommes nombreux à rêver de pouvoir un jour traduire un \"vrai\" livre...), bon courage et, surtout, meilleure chance pour les prochaines rémunérations...
Alain ▲ Collapse | | |
tradusport Portugal Local time: 10:23 Portuguese to French + ... Bonjour Daniela....agréable de se retrouver.... | Oct 29, 2002 |
Eh bien oui, c\'est vrai ..pas facile de faire de la traduction d\'édition ...ni au Portugal ni ailleurs ( en France ce n\'est pas mieux!). Après avoir traduit plusieurs livres, dont certains sont publiés au Portugal, je me retrouve comme s\'il fallait tout recommencer...et comme mon objectif (rêve?) serait de me dédier entièrement à la traduction d\'édition, je continue : contacts, lettres, coups de fil, proposition d\'extraits de traduction, etc, etc... Moi aussi j\' ai eu de... See more Eh bien oui, c\'est vrai ..pas facile de faire de la traduction d\'édition ...ni au Portugal ni ailleurs ( en France ce n\'est pas mieux!). Après avoir traduit plusieurs livres, dont certains sont publiés au Portugal, je me retrouve comme s\'il fallait tout recommencer...et comme mon objectif (rêve?) serait de me dédier entièrement à la traduction d\'édition, je continue : contacts, lettres, coups de fil, proposition d\'extraits de traduction, etc, etc... Moi aussi j\' ai eu des moments de grand découragement. Récemment, je m´étais bien \" branchée\" avec un jeune écrivain portugais que j\'aurais voulu traduire ( avec son assentimentet projet de collaboration) pour un éditeur français...Après un immense espoir et une longue attente...on m\'a répondu que la qualité de mon travail n\'était pas en cause..mais que le facteur \" maison\", les \" pressions \" etc..exigeaient que la traduction soit adjugée au traducteur \" maison\" justement !Bref, \"politiquices\" ( comme on dit en portugais! La traduction que tu as effectuée a dû être très intéressante et représenter une énorme satisfaction. Ce qui m´étonne c\'est la somme que tu mentionnes! S\'agit-il d\'un éditeur ou d\'un organisme public? La somme que nous avions accordée avec l\'éditeur pour lequel j\'ai traduit des livres de sociologie/ sciences sociales était nettement supérieure, sans représenter non plus une fortune! D\'autre part, il y a quand même quelque chose de curieux: d\'une part le Gouvernement portugais établit des restrictions financières à tous les niveaux et coupe les crédits tous azimuts...alors que aussi bien les organismes publics, que la Fondation Gulbelkian, le Président de la République, et Associations de soutien entre temps constituées, ont largement ouvert les cordons de la bourse pour venir en aide à l´éditeur français de littérature portugaise Claude Rouquet lors de l\' incendie qui a dévasté l\'entrepôt des Belles Lettres!!!!! Entendons-nous bien, je trouve ceci aussi généreux qu\'important...suaf quand on sait que certins des livres entreposés ont été édités à trois cents exemplaires!!!!! ce qui laisse perplexe...car, en temps de crise, il me semble qu\'il vaudrait mieux aider ( ou mieux rémunérer) la traductions d\'oeuvres comme celle que tu as traduite par exemple ou d\'autres qui auront de toutes façons plus de trois cents lecteurs !!!!! Es-tu membre de l\'Association des Traducteurs de Lisbonne? Je pense que tu pourrais les alerter de ce qui se passe et d\'ailleurs cette question mériterait d\'être propagée dans les journaux....Pour terminer.Est-ce en Bulgare que tu as traduit ce livre? Es-tu encore au Portugal en ce moment? Allez, bon courage et écris-moi quand tu veux. Et si tu veux protester contre cette situation, je suis solidaire... à bientôt Annie
▲ Collapse | | |