Locus Sigilli
Thread poster: GKT

GKT  Identity Verified
Japan
Local time: 02:40
Member (2006)
Japanese to French
+ ...
Nov 21, 2006

Bonjour

Chez les anglo-saxons, la mention "LS" (locus sigilli), c'est à dire "leurs sceaux/emplacement du sceau" peut indiquer sur une copie conforme ou une traduction à quel endroit se trouvait un sceau sur le document orginal.

Quelqu'un pourrait-il me renseigner sur l'usage de ladite locution en français, notamment dans les documents administratifs? Jusqu'ici j'indiquais sur mes traductions (du japonais) "sceau" entre parenthèses, mais je me demande si "LS" n'est pas préférable. Est-ce courant en France/dans les pays francophones? Merci pour votre aide.

[Edited at 2006-11-21 09:02]

[Edited at 2006-11-21 09:02]

[Edited at 2006-11-21 10:35]

[Edited at 2006-11-21 10:35]


Direct link Reply with quote
 

detructia
Hungary
Local time: 18:40
Hungarian to French
+ ...
locus sigilli Mar 8, 2012

Je suis bien en retard avec la réponse, mais moi aussi,je viens d'en faire la recherche à propos d'une traduction hongroise-française. Rien trouvé sauf un link qui dit qu'il n'y a pas de terme pour cela en français, L.S. est à utiliser sans traduction.

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng&i=1&index=alt&srchtxt=LOCUS%20SIGILLI


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 18:40
Member (2007)
German to French
+ ...
Locus sigilli Mar 9, 2012

Bonjour,

voir, par exemple ici :

http://fra.proz.com/kudoz/german_to_french/law:_contracts/2025563-abbréviation_:_ls.html

Bonne journée,

A.E.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Locus Sigilli

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search