Questions concernant SDL Trados
Thread poster: tno
tno
English to French
Nov 28, 2006

Bonjour à tous,

J’envisage l’achat du logiciel de TAO SDL Trados, et souhaiterait poser quelques questions aux personnes l’utilisant ou l’ayant utilisé :

Quels sont les désagréments que vous avez pu rencontrer avec Trados ?

Quels sont ses avantages comparés aux autres logiciels de TAO ?

Existe-t-il des organismes de formations indépendants de SDL ou est-on contraint de faire appel à eux pour se former à l’utilisation de leur logiciel ?

Merci d’avance pour vos réponses.


Direct link Reply with quote
 
VJC
Local time: 14:30
German to French
coût Nov 28, 2006

Bonjour,

un inconvénient de SDL Trados, le prix et les mises à jour qu'il faut amortir.

Wordfast est infiniment moins cher et vous pouvez l'essayer et vous former à son utilisation avant de l'acheter. Mes clients qui travaillent avec Trados n'ont pas de problèmes avec les fichiers Wordfast que je leur fournis ni avec les mémoires Wordfast que j'exporte à leur usage.

Une surprise désagréable avec Trados : j'ai racheté dernièrement la mise à jour à SDL Trados 2006. J'ai commandé cette mise à jour avec un petit supplément de 55 euros : "SDL Trados 2006 Freelance Materials Pack - French" En fait de "Freelance Materials Pack" j'ai reçu un misérable et inutile petit Guide de mise en route d'environ 80 pages dont il est dit qu'il "est fourni avec".

Mes réclamations sont restées lettre morte (genre de la maison : vous avez commandé trois articles, vous avez reçu trois articles

Et je ne parle pas des monstres qu'engendre Multiterm

Je n'ai pas reçu de formation ni de conseils pour utiliser ces logiciels. Si vous savez lire la documentation, vous n'aurez pas de problème.

Bonne chance !

[Edited at 2006-11-28 16:59]


Direct link Reply with quote
 
xxxPFB  Identity Verified
Local time: 14:30
English to French
+ ...
Formations Trados indépendantes Nov 28, 2006

tno wrote:


Existe-t-il des organismes de formations indépendants de SDL ou est-on contraint de faire appel à eux pour se former à l’utilisation de leur logiciel ?



La SFT organise régulièrement des formations à Trados, par exemple ici : http://www.sft.fr/formations/2007/RA_0113_Initiation_Trados.html



[Edited at 2006-11-28 18:40]


Direct link Reply with quote
 
David Turner  Identity Verified
Local time: 14:30
French to English
+ ...
Avantages et désagréments Nov 29, 2006

tno wrote:

Quels sont les désagréments que vous avez pu rencontrer avec Trados ?

Quels sont ses avantages comparés aux autres logiciels de TAO ?



Trados (TWB) a deux grands concurrents : Wordfast et Déjà Vu (DVX).

Avantages : il est le numéro un du marché de TAO et est utilisé par la plupart des agences de traduction.

Désagréments : prix (mises à jour fréquentes et payantes), lourd et lent avec documents volumineux, problèmes de mise en page, manque d'intégration (composé de nombre composants difficiles à apprendre : WinAlign, Multiterm, Tag Editor). Ne convient réellement qu'aux fichiers Word à moins de passer par un éditeur peu conviviale Tag Editor.

Wordfast est nettement moin cher, est totalement intégré dans Word (donc plus rapide et sans problème de compatibité d'une version à l'autre), et peut utiliser jusqu'à trois glossaires intégrés de façon simultanée (contre un dans le cas de TWB). Il est compatible avec TWB et peut réutiliser ses mémoires de traduction.

Déjà Vu X est un environnement de traduction multilingue et un outil de gestion de projet. Il est facile à apprendre car totalement intégré, avec une interface uniforme qui n'affiche que le texte à traduire. Il permet de trier, filtrer et traduire un nombre quasiment illimité de fichiers de format différents dans un seul projet et utilise sa mémoire de traduction, sa base terminologique et son lexique du projet pour assembler automatiquement des fragments pertinents. Il est compatible avec TWB. Ses mises à jour sont gratuites. Une liste d'utilisateurs très active permet de resoudre les problèmes rapidement et partager les connaissances.

David Turner

[Edited at 2006-11-29 17:46]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 14:30
Member (2007)
German to French
+ ...
Question liminaire Nov 29, 2006

tno wrote:

Bonjour à tous,

J’envisage l’achat du logiciel de TAO SDL Trados



J'aime assez les deux réponses déjà lues à cette heure ...

Mais avant toute chose : pourquoi ?

Je veux bien dire pourquoi avoir envie ou besoin d'acheter Trados alias SDLX (pas d'erreur dans le mic-mac pour mes observateurs préférés ...) ?

C'est pour moi le début des questions : quel est l'impératif catégorique ?

Bien cordialement,

Olivier


Direct link Reply with quote
 
David Turner  Identity Verified
Local time: 14:30
French to English
+ ...
Pourquoi Trados ? Nov 29, 2006

Olivier MANESSE wrote:

Mais avant toute chose : pourquoi ?

Je veux bien dire pourquoi avoir envie ou besoin d'acheter Trados alias SDLX





Bonne question. Si la réponse est : parce que mon meilleur client, mon gagne pain, me le demande, c'est une chose. Mais si c'est pour "devenir acteur dans l'écosystème de la modialisation", j'ai des doutes.

David Turner


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 14:30
Member (2002)
French to German
+ ...
Trados n'est pas alias SDLX Nov 30, 2006

Bonjour,

Trados a été acheté par SDLX.

La suite logicielle se nomme depuis SDL TRADOS et comporte d'une part TRADOS avec tous ou une partie de ses composants + SDLX.

Et les deux programmes sont très différents. À long terme, il est prévu de créer un programme intégrant le meilleur des deux mondes.

AMHA, SDLX est un programme très fiable et convivial. Je l'utilise depuis quatre ans et en suis très satisfaite. Je pencherais plutôt pour SDLX ou Déjà VU que Trados. Mais le mieux est de télécharger une version gratuite de ces différents programmes et de les tester.

Geneviève


Direct link Reply with quote
 
tno
English to French
TOPIC STARTER
Merci Nov 30, 2006

Merci d'avoir pris le temps de me répondre.

Tno


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Questions concernant SDL Trados

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search