Trados multiterm Thread poster: Agnès Bourdin
| Agnès Bourdin Local time: 15:42 Member (2005) Spanish to French + ...
Bonjour, J'ai une traduction à faire avec Trados et je dois utiliser un fichier Multiterm. J'ai l'habitude de travailler avec des mémoires de traductions .tmw mais là je ne sais pas comment utiliser multiterm. Le fichier a une extension xml qu'il m'est impossible d'ouvrir avec le Translator's Workbench. Help... | | |
nenes écrit: Le fichier a une extension xml qu'il m'est impossible d'ouvrir avec le Translator's Workbench. Bonjour, Il s'agit d'un glossaire que vous pouvez importer dans Multiterm, qui n'est pas Trados mais qui est livré avec les dernières versions de Trados. Bon courage ! Jean-Christophe
[Edited at 2006-12-02 16:19] | | |
Salut, Neses [pardon, NeNes] (c'est pas vraiment un prénom, ça ?) Je crois que tu confonds Multiterm et Translator's Workbench. Ce dernier utilise effectivement des mémoires de traduction, au format .tmw. Le premier est l'outil qui sert à utiliser les bases de données, les glossaires quoi, dont le format est .tdb. Le format .xml est un format qui permet d'exporter les glossaires et, par ricochet, de les importer, Il est impossible d'ouvrir un fichier .xml avec TWB. ... See more Salut, Neses [pardon, NeNes] (c'est pas vraiment un prénom, ça ?) Je crois que tu confonds Multiterm et Translator's Workbench. Ce dernier utilise effectivement des mémoires de traduction, au format .tmw. Le premier est l'outil qui sert à utiliser les bases de données, les glossaires quoi, dont le format est .tdb. Le format .xml est un format qui permet d'exporter les glossaires et, par ricochet, de les importer, Il est impossible d'ouvrir un fichier .xml avec TWB. Fais comme suit: Ouvre Multiterm --> Termbase --> Create Termbase. (Fais attention à ne pas te tromper avec les variantes locales des langues. Elles doivent être rigoureusement les mêmes) Après que tu as créé et ouvert ta nouvelle base de données, tu retournes au Menu Termbase et tu lances la fonction Termbase Catalogue. Tu cliques sur Process, ce qui ouvrira le Import wizard (Etape 2 de 8). Tu verras un champ (en blanc) appelé Import file, en regard duquel tu verras un bouton "Browse". Clique dessus et ouvre le fichier .xml. Après, suis À LA LETTRE les instructions au fur et à mesure qu'elles s'affichent. Lis soigneusement tout ce que tu verras et vas-y mollo. C'est pas vraiment simple, mais ce n'est pas la mer à boire. Et n'oublie pas: TWB n'a rien à voir dans cette affaire. Ça, c'est un autre rayon... Gros m.....! Bruno P.S.: n'oublie pas de nous dire si ça a marché. Sinon, lance un nouvel appel au secours. On est là pour ça
[Edited at 2006-12-02 17:16] ▲ Collapse | | | Agnès Bourdin Local time: 15:42 Member (2005) Spanish to French + ... TOPIC STARTER
Merci vraiment pour votre aide, je vois bien à présent d'où vient le probleme il me manque juste Multiterm, j'ai Trados 6.5 mais je n'ai pas multiterm... je ne peux donc pas faire cette traduction selon les conditions requises par le client. Agnès | |
|
|
Bonjour, Si tu as Trados 6.5, tu as automatiquemernt Multiterm avec. Si tu as acheté le logiciel sur CD-Rom, c'est sur un second CD séparé ; si c'est en téléchargement, tu peux télécharger Multiterm séparément si ce n'est déjà fait en allant sur ton compte client. Mais quoi qu'il en soit, Multiterm est forcément inclus avec Trados. Bon dimanche, Sylvain | | | Agnès Bourdin Local time: 15:42 Member (2005) Spanish to French + ... TOPIC STARTER
Malheureusement je n'ai pas Multiterm. J'avais téléchargé le programme en mai 2005 et le site ne reconnaît plus mon identifiant... Merci quand même. Bon dimanche Agnès | | | Platary (X) Local time: 15:42 German to French + ... Un peu d'huile pour ... ou sur ... | Dec 3, 2006 |
nenes wrote: Malheureusement je n'ai pas Multiterm. J'avais téléchargé le programme en mai 2005 et le site ne reconnaît plus mon identifiant... Je sors assez cabossé d'une localisation très rude d'un système antivirus spartiate ... J'ai découvert dans les strings du soft considéré la possible exclusion d'un système comme l'indique nenes ... Bon, comme je suis fondamentalement antitrados, mais on va pas le répéter tous les jours, je ne peux que compatir sans surprise pour autant ! Bonne continuation ! Olivier | | | utilisation du fichier | Dec 3, 2006 |
Bonsoir, en principe tu peux lire le fichier XML avec un éditeur (il s'ouvre avec Word) ou un navigateur et rechercher les termes, au moins ceux qui te posent problème, en utilisant la combinaison de touches [Ctrl] F. Ce n'est pas très pratique mais c'est mieux que rien. Si les balises te dérangent, tu ouvres le fichier dans Word et tu le convertis au format .txt, elles disparaîtront. Referme Word, puis rouvre le fichier .txt que tu viens de créer. Da... See more Bonsoir, en principe tu peux lire le fichier XML avec un éditeur (il s'ouvre avec Word) ou un navigateur et rechercher les termes, au moins ceux qui te posent problème, en utilisant la combinaison de touches [Ctrl] F. Ce n'est pas très pratique mais c'est mieux que rien. Si les balises te dérangent, tu ouvres le fichier dans Word et tu le convertis au format .txt, elles disparaîtront. Referme Word, puis rouvre le fichier .txt que tu viens de créer. Dans ce fichier, tu remplaces les nombreuses fins de paragraphes (combinaison de touches [crtl] H) : dans la case "rechercher", tu tapes ^p^p (accent circonflexe suivi de p) et ^p dans la case "remplacer par", et tu remplaces aussi longtemps que tu as deux paragraphes vides successifs). Ton fichier fondra sensiblement. Si tout se passe bien, tu devrais voir s'afficher les termes et leur traduction sans trop de ballast. Bon courage, Jean-Christophe
[Edited at 2006-12-03 19:20] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados multiterm TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |