Frame Maker et Trados
Thread poster: alvanice

alvanice
Local time: 03:15
Member
English to French
+ ...
Dec 9, 2006

J'ai converti les fichiers Frame Maker pour les traiter avec Trados, tout a bien marché mais la MT qui m'a été fournie par le client ne semble pas fonctionner pourtant il y pas mal de "matches" ; le segment cible apparaît toujours vide même si le texte est dans la mémoire. Quels réglages doit-on faire au niveau de la conversion pour récupérer les parties déjà traduites ?

 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 03:15
Member (2003)
German to French
Plus de détails ? Dec 9, 2006

Bonjour,

Je ne suis pas certain de comprendre le problème. Si tu as simplement converti le fichier Frame Maker pour le traduire ensuite dans TagEditor, c'est normal qu'il ne soit pas prétraduit, à moins que tu appliques la TM sur le fichier obtenu avec l'option "Traduire" du Workbench.

En revanche, si les segments cibles restent vides pendant que tu traduis, c'est une autre histoire. Si le Workbench affiche bien une correspondance mais qu'elle n'apparaît pas automatiquement dans ton document, tu peux utiliser l'option "Récupérer traduction" (Alt + Maj + Inser.) pour récupérer la traduction proposée par le Workbench, segment par segment.
Mais en toute logique, la traduction devrait s'afficher immédiatement à l'ouverture du segment.


Quoi qu'il en soit, le problème ne vient ni du format de fichier, ni de la conversion...

Plus de détails seraient les bienvenus...

Sylvain


 

alvanice
Local time: 03:15
Member
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
MT ouverte et active Dec 9, 2006

Je travaille normalement avec la MT ouverte dans WorkBench et mon fichier converti ouvert avec TagEditor. Any clues? Merci beaucoup

 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 03:15
Member (2003)
German to French
Non Dec 9, 2006

alvanice wrote:

Any clues?


Non, que des visicon_smile.gif

Rien de plus à te suggérer que la commande "Récupérer traduction" que je t'ai indiquée ci-dessus, si les traductions proposées s'affichent bien dans le Workbench (ce que tu n'as toujours pas précisé...)...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Frame Maker et Trados

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search