Brevets: nouvel exploit de l'OEB!
Thread poster: TTV
TTV  Identity Verified
France
Member
German to French
Dec 21, 2006

Bon, j'ai failli cliquer sur off-topic, mais malheureusement ce n'est pas (pour moi en tout cas) "more play than work".

Ca y'est, l'OEB a mis sur place un système de traduction automatique utilisable sur Internet, et "ça marche à donf!" Enfin, on va pouvoir se débarrasser à terme de ces traducteurs humains inutiles et coûteux.

Essayer par exemple ce lien

http://v3.espacenet.com/textdes?DB=EPODOC&IDX=EP1125778&CY=ep&LG=fr&RPN=US2001030452&DOC=dcb66f26dd954c06bd7834edb56d14e48b&QPN=US2001030452

Cliquez sur "traduire ce texte", choisissez votre langue, enjoy +:)


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 18:56
Member (2007)
German to French
+ ...
Affligeant !!! Dec 21, 2006

Salut René !

J'ai suivi ton conseil : pas enjoying une seconde !!!

L'avis important qui précède la "traduction" est une vraie provoc. Je cite :

"Cette traduction est produite par un processus automatisé et est seulement prévue pour rendre le contenu technique du document original suffisamment clair dans la langue cible. Ce service n'est pas un remplacement pour les services ou le conseil d'un traducteur professionnel."

Bon, j'ai toujours pas compris ce qu'était le toit ouvrant à abats-sons, ce qui relève bien évidemment d'un crétinisme chronique :

"Le toit de véhicule à moteur a décrit des cartels, d'une façon exceptionnelle, les avantages d'un toit coulissant raisable connu avec ceux d'un toit à abats-sons pour le pour un but particulier de créer s'ouvrir arrière de l'espace de cargaison comparable à cela existant à l'arrière d'un camion."

Argh ...

Amitiés,

Olivier

[Modifé à 2006-12-21 10:17]


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 18:56
Member (2002)
French to German
+ ...
Pas tout à fait mon cher René;) Dec 21, 2006

*Avis important* :

Cette traduction est produite par un processus automatisé et est seulement prévue pour rendre le contenu technique du document original suffisamment clair dans la langue cible. Ce service n'est pas un remplacement pour les services ou le conseil d'un traducteur professionnel. Les modalités et les conditions d'utilisation pour esp@cenet® sont applicables à l'utilisation de l'outil de traduction et aux résultats qui en sont dérivés.

À +++

Geneviève


Direct link Reply with quote
 

Carole Paquis  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:56
Member (2007)
English to French
A mon tour de faire de la provoc Dec 21, 2006

De toute façon, tout ce bla bla, c'est pas comme si c'était important !
On peut très bien fonctionner comme ça...évidemment, l'ensemble des acteurs de la profession ont l'assurance qu'il n'y aura aucun problème lié à de petites inexactitudes (improbables par ailleurs).

Ah ah ah...

Si on n'en rit pas, on en pleure. Alors mieux vaut en rire...


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 18:56
Member (2004)
German to French
+ ...
Joyeux Noel ! Dec 27, 2006

René Vinchon wrote:

Essayer par exemple ce lien

http://v3.espacenet.com/textdes?DB=EPODOC&IDX=EP1125778&CY=ep&LG=fr&RPN=US2001030452&DOC=dcb66f26dd954c06bd7834edb56d14e48b&QPN=US2001030452

Cliquez sur "traduire ce texte", choisissez votre langue, enjoy +:)


Ca permettra de remplir plus vite nos pages "worst of"

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 12:56
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Je n'ai pas pu faire traduire ce texte vers le français Dec 28, 2006

...mais j'ai de la misère à croire que le texte original tel qu'il paraît sur le site n'est pas une piètre traduction...

"The primary object of this invention is to develop an openable motor vehicle roof of the initially mentioned type such that the function of facilitated loading of a cargo space is added to the generous opening possibilities of a motor vehicle roof with several successively arranged roof systems."


...the function of facilitated loading of a cargo space...???!?

....the generous opening possibilities of a motor vehicle roof...???!???


oh là là !

Nancy


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
Member
German to French
TOPIC STARTER
ïou art raillt, Nancy Dec 28, 2006

NancyLynn wrote:

...mais j'ai de la misère à croire que le texte original tel qu'il paraît sur le site n'est pas une piètre traduction...

"The primary object of this invention is to develop an openable motor vehicle roof of the initially mentioned type such that the function of facilitated loading of a cargo space is added to the generous opening possibilities of a motor vehicle roof with several successively arranged roof systems."


...the function of facilitated loading of a cargo space...???!?

....the generous opening possibilities of a motor vehicle roof...???!???


oh là là !

Nancy


Oui, Nancy, c'est un brevet américain déposé par une entreprise allemande qui rédige ses brevets en allemand (il faut le préciser car beaucoup d'entreprises européennes déposent d'ores et déjà en anglais...). Il s'agit donc d'une traduction, car les Américains, eux, ne laissent pas avoir effet sur leur territoire un brevet qui ne serait pas dans leur langue... C'est même une adaptation, car les Américains ont leurs règles "à eux", on va quand même pas s'adapter aux Européens, hein, faut pas déconner non plus +:) Je ne dis pas qu'elle est excellente, cette traduction/adaptation, mais elle reste techniquement compréhensible. Et je ne jetterai pas la pierre au traducteur/à la traductrice qui l'a effectuée, car je ne sais pas (ou plutôt car j'envisage très bien) dans quelles conditions il/elle l'a effectuée (tarifs, délais, connaissance du domaine). De toute manière le problème n'est pas là +:)


Direct link Reply with quote
 

Céline Odo  Identity Verified
France
Local time: 18:56
English to French
+ ...
Ouille ! Jan 3, 2007

Je tombe sur ce fil un peu tardivement et ça me fait bien rire !

Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 18:56
Member (2007)
German to French
+ ...
Charles Beigbeder sur France-info ce matin Jan 10, 2007

A la une de l'économie matin, Charles Beigbeder répond à Sylvie Johnson sur les brevets et l'accord de Londres. Inutile de préciser que le MEDEF considère les traductions de brevets comme étant parfaitement inutiles.

A écouter ici :

http://www.radiofrance.fr/chaines/france-info/chroniques/jde/

C'est pas tout au début, il y a deux petits sujets avant.

Bonne écoute !

Olivier


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
Member
German to French
TOPIC STARTER
Fascination Jan 10, 2007

Olivier MANESSE wrote:

A la une de l'économie matin, Charles Beigbeder répond à Sylvie Johnson sur les brevets et l'accord de Londres. Inutile de préciser que le MEDEF considère les traductions de brevets comme étant parfaitement inutiles.

A écouter ici :

http://www.radiofrance.fr/chaines/france-info/chroniques/jde/

C'est pas tout au début, il y a deux petits sujets avant.

Bonne écoute !

Olivier


Merci Olivier pour le lien.

Quand j'écoute ou lis des informations dans des médias réputés "sérieux" sur des sujets que je connais "bien", je suis toujours fasciné par le nombre de conneries et d'approximations qu'ils peuvent diffuser en si peu de temps, et je me dis que si on est aussi "bien" informé sur les autres sujets, ceux qu'en fait je ne connais pas personnellement, ben y'a du souci à se faire +:)


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 18:56
Member (2004)
German to French
+ ...
Fascination, le retour Jan 10, 2007

René Vinchon wrote:


Quand j'écoute ou lis des informations dans des médias réputés "sérieux" sur des sujets que je connais "bien", je suis toujours fasciné par le nombre de conneries et d'approximations qu'ils peuvent diffuser en si peu de temps, et je me dis que si on est aussi "bien" informé sur les autres sujets, ceux qu'en fait je ne connais pas personnellement, ben y'a du souci à se faire +:)


Tu l'as dit, Bouffie !

En revanche, je n'ai pas réussi à entendre ladite émission (problème Mac ????). Y'a une astuce que j'ignore ?

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
Member
German to French
TOPIC STARTER
Bouffi Jan 10, 2007

euh, c'est bouffi, sans e +:)

je ne me prononcerai pas sur les problèmes de macs, mais ce qui est sûr c'est que pour que le lien marche tu dois avoir Real Player installé sur ton ordi


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Brevets: nouvel exploit de l'OEB!

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search