Recherche missions de traduction
Thread poster: mcampo
mcampo
Local time: 03:14
Spanish to French
Dec 27, 2006

Je monte ma propre activité de traductions Espagnol/Français et reverse.

Je cherche des pistes pour démarrer une clientèle et un premier carnet de commandes.

Domaines concernés : comercial, littéraire, sites web et logiciels, je suis spécialisée dans le transport Ferroviaire.

Parfaitement bilingue, j'ai vécu 8 ans en Espagne dont le suis originaire (Leon) et j'y ai travaillé plusieurs années.

Titulaire de la Licence d'Espagnol et du Diplôme d'Espagnol Economique et des Affaires (C.O.C.E.F), je pense m'installer en 2007 en Espagne pour y exercer en Freelance (Lugo, Galice), en immersion totale avec la culture hispanique.

Contact :

Martine CAMPO

Email : martine.campo@wanadoo.fr

Portable : 00.33-06.63.48.84.14

[Subject edited by staff or moderator 2006-12-27 16:55]


Direct link Reply with quote
 
xxxPFB  Identity Verified
Local time: 03:14
English to French
+ ...
Meilleurs voeux de succès, mais... Dec 27, 2006

Sans vouloir être désagréable, surtout en période de fêtes, peut-être pourriez-vous améliorer votre message d'annonce? Cela ne pourrait que faciliter votre recherche...

Espagnol/Français avec majuscules ?
Reverse ? C'est français, ça ?
Comercial ? (une fôte deux frap fê movè zeffè)
Freelance ? C'est français, ça ?
Immersion avec ? C'est français, ça ?

Ne voyez aucune dérision dans ces questions, mais plutôt un conseil dans votre "recherche de missions".

Bonne chance et meilleurs voeux de succès !


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 21:14
Member
English to French
Adresse en clair Dec 27, 2006

Bonjour Martine,

Bienvenue sur ProZ.com.

Ce n'est jamais une bonne idée de mentionner votre adresse électronique dans un forum public. Cela fait le bonheur des expéditeurs de pourriels qui ratissent quotidiennement les sites Web avec des robots pour alimenter leurs bases de données de victimes potentielles.

Les personnes qui désirent vous écrire personnellement peuvent le faire par le biais des fonctions de messagerie de ProZ.com qui protègent l'identité des expéditeurs et des destinataires.

Vous pouvez éditer votre contribution si vous le désirez, à condition de le faire dans les 24 heures. Si vous tenez absolument à mentionner votre adresse électronique, le truc est de faire la saisie de l'adresse en mode graphique et d'insérer l'image dans votre texte. Ceci déjoue la plupart des robots qui ne sont pas suffisamment sophistiqués pour faire une lecture optique des images.

Le truc est d'ailleurs utilisé par les expéditeurs de pourriels qui envoient leur pub en mode graphique pour déjouer la détection. Depuis peu, ils morcellent même les images, qui sont assemblées comme un puzzle au moment de l'affichage en mode HTML, pour déjouer la lecture optique.

Bonnes fêtes,

John


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Recherche missions de traduction

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search