Pages in topic:   [1 2] >
Votre avis sur TRADOS
Thread poster: Nicole Blanc

Nicole Blanc  Identity Verified
France
Member (2005)
English to French
+ ...
Jan 6, 2007

Bonjour chères/chers collègues,

J'ai acheté Trados via Acktil en 2005 et j'ai suivi un stage de formation d'une journée "débutant" à Paris (un survol) par le truchement de cette société.

Rentrée chez moi, je n'ai pas pu mettre en pratique les éléments acquis car une masse de travaux est venue me submerger... Chaque fois que je me mets à travailler sur le logiciel, c'est la même chose : commandes, surcharge et abandon !
Résultat ? J'en suis toujours au même point et je trouve honnêtement la manipulation de Trados plus que complexe !
Des collègues de la SFT m'ont conseillée de me tourner vers Wordfast qui serait largement plus souple et permettrait une "autoformation" aisée, et qui serait en outre compatible avec les TM de Trados ?

Que me conseillez-vous ? Persistez sur Trados (en sachant que j'ai certains clients qui seraient plus que ravis que je le maîtrise enfin) ? ou optez pour un autre logiciel de TAO d'usage plus simple ?

Si je suis une assez bonne linguiste, je dois être franche et avouer que l'informatique n'est pas vraiment ma tasse de thé ! Mais je n'ai pas l'intention de rester à la traîne....

Une autre question finale : quel logiciel recommandez-vous pour traduire directement les sites Web en HTML ?

Merci mille fois pour vos conseils et/ou vos idées - je vous souhaite à tous une sublissime année 2007 ! Très collégialement ...

Nicole


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 05:06
Member (2007)
German to French
+ ...
Une info qui vaut le coup ... Jan 6, 2007

Nicole Blanc wrote:

Une autre question finale : quel logiciel recommandez-vous pour traduire directement les sites Web en HTML ?



J'utilise avec bonheur Notepad++ :

http://www.generation-nt.com/telecharger/fiche/496/notepad/

Gratuit et très efficace sans presque d'apprentissage.

Je n'ai pas répondu sur Trados, mais c'est normal puisque je ne pratique pas et laisse aux spécialistes le soin de le faire.

Meilleurs voeux de même,

Olivier

[Modifé à 2007-01-06 19:47]


Direct link Reply with quote
 

Nicole Blanc  Identity Verified
France
Member (2005)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Olivier : vous êtes un ange ! Jan 6, 2007

[quote]Olivier MANESSE wrote:

J'utilise avec bonheur Notepad++ :

http://www.generation-nt.com/telecharger/fiche/496/notepad/

Gratuit et très efficace sans presque d'apprentissage.


Direct link Reply with quote
 

Nicole Blanc  Identity Verified
France
Member (2005)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
... un ange Jan 6, 2007

J'utilise avec bonheur Notepad++ :

http://www.generation-nt.com/telecharger/fiche/496/notepad/

Gratuit et très efficace sans presque d'apprentissage.


Olivier : j'ai cliqué directement sur le lien spécifié par vos soins et viens de télécharger Notepad++. Je vais aller à la pêche sur Internet d'un minimum d'instructions d'utilisation.

Une très bonne année à vous !


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 00:06
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
C'est un investissement Jan 6, 2007

Bonjour Nicole

Je ne parlerai pas de Trados en particulier mais des outils de TAO en général.

Ils représentent un investissement, pas seulement d'argent mais aussi de temps. Tu as investi la moitié pour le moment.
Je pense qu'avant de songer à tenter ta chance avec un autre outil il faut (re)mettre dans ton planning, quitte à le reporter de semaine en semaine jusqu'à ce que tu aies le temps, "apprendre à me servir de Trados".
Contrairement à ce que l'on pourrait penser, ce n'est pas une chose que l'on va faire lors d'une période sans travail. Il faut le faire quand on a un projet avec des répétitions et un délai confortable, on prend son courage à deux mains sans chercher d'autre possibilité plus facile et on y va.

Par ailleurs, Trados te permettra aussi de travailler sur HTML.

Cordialement

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Nicole Blanc  Identity Verified
France
Member (2005)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
La voix de la sagesse Jan 7, 2007

Claudia Iglesias wrote:

Ils représentent un investissement, pas seulement d'argent mais aussi de temps. Tu as investi la moitié pour le moment.
Je pense qu'avant de songer à tenter ta chance avec un autre outil il faut (re)mettre dans ton planning, quitte à le reporter de semaine en semaine jusqu'à ce que tu aies le temps, "apprendre à me servir de Trados".
Contrairement à ce que l'on pourrait penser, ce n'est pas une chose que l'on va faire lors d'une période sans travail. Il faut le faire quand on a un projet avec des répétitions et un délai confortable, on prend son courage à deux mains sans chercher d'autre possibilité plus facile et on y va.

Par ailleurs, Trados te permettra aussi de travailler sur HTML.



Chère Claudia,

Vous mettez en lumière le blocage "inconscient" que j'ai par rapport à Trados.

Exact que l'investissement financier est jusqu'ici tout à fait conséquent (voire excessif) ... exact aussi que la maîtrise de l'outil implique un investissement en temps.
Mais si je suis honnête avec moi-même, je m'aperçois que je trouve incessamment de nouvelles raisons de reporter aux calendes grecques mon approfondissement du logiciel. Une sorte de lutte entre la raison, la nécessité professionnelle et mes envies !
Ce qui me gêne également profondément, c'est cette désagréable impression de voir notre métier "réduit" à des manipulations techniques susceptibles de nuire à la qualité de mon travail ! Le traducteur n'est pas une machine, son oeuvre ne se résume pas à des "bidouillages" incessants dont la finalité est infiniment discutable !
Après qu'une MT est passée entre les mains de toute une série de personnes aussi diverses que variées, on s'aperçoit bien des énormités linguistiques que cette mémoire comporte ("j'ai eu quelques MT entre les mains - quel choc !") ... sans parler des erreurs de traduction grossières, des approximations, sinon de fautes d'orthographe qu'un enfant saurait éviter !

Comme me l'affirme un ami universitaire qui enseigne Trados (par pure nécessité), les outils de TAO et Trados en particulier nuisent à la qualité et à l'aspect "puriste" de notre profession. C'est du moins l'impression que j'ai ...


Néanmoins, vous avez raison, Claudia. J'ai fait la moitié du chemin et je me dois de "refouler" mes a priori et mes craintes. Certains de mes adorables clients, qui tiennent absolument à ce que je maîtrise Trados, méritent que je fasse cet effort sur moi-même.
En plus, j'aurais l'impression d'être totalement "has been" si je me reste sur mes positions !
Sans avoir un âge canonique, cela fait tout de même près de 13 ans que j'exerce la profession de traductrice dans un cadre libéral, et 23 ans que je suis ainsi sur le marché du travail - un bail tout de même !

Est-il besoin de dire que je suis portée par la passion (le moteur du traducteur) ?! Oui, je me délecte du détail linguistique et stylistique, je savoure le bonheur qui naît de la découverte d'un terme encore inconnu, la jubilation produite par le résultat d'une recherche fructueuse dans mes dictionnaires et encyclopédies (j'en ai toute une kyrielle) où je fouine et fouine encore ...
Jusqu'ici, je fais dans "l'orfèvrerie" et je redoute de me voir soumise à un ouvrage "à la chaîne". Le passage entre artisanat et industrie, pour résumer !
Je crains que Trados vienne chambouler le plaisir ineffable que j'ai à traduire, traduire et traduire encore.



Remarque sur ce forum :
Comme me l'a fait remarquer à raison Olivier, lequel participe dans une large mesure à ce forum en français, je crois que je vais essayer d'y apporter ma pierre plus fréquemment ... précisément pour franciser Proz.
Olivier a fichtrement raison : la langue de Molière est si belle qu'on se doit contribuer à ce qu'elle ne se fasse pas damer le pion par celle de Shakespeare (même si parfois, on se demande où est passé Shakespeare ??!!!!!).

Claudia : merci encore pour vos conseils.

Je vais m'y mettre, et je n'hésiterai pas à vous tenir au courant lorsque je serai devenue incollable sur Trados ... (ne rêvons pas tout de même) !

A bientôt aussi dans ce forum.

Bonjour au Chili. Très cordialement Nicole


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Local time: 05:06
Member (2002)
English to French
+ ...
Trados (ou n'importe quel autre logiciel de TAO) est un outil Jan 7, 2007

Et seulement un outil.

S'il te propose des concordances qui ne te plaisent pas pour une raison ou une autre, rien ne t'oblige à les accepter, ni en partie ni entièrement.

Si quelqu'un sort une traduction minable avec Trados*, c'est qu'il a fait une traduction minable, point. La traduction serait aussi nulle sans Trados, éventuellement pire (phrases oubliées, moins de constance dans la terminologie importante) mais certainement pas meilleure. C'est juste une excuse facile (c'est pas moi qui ai fait les bêtises, c'est le logiciel).

Je ne vois vraiment pas pourquoi Trados ferait faire des fautes d'orthographe - on tape le texte de la même façon. Et je passe toujours mon premier correcteur (Prolexis) avant de "nettoyer" le fichier pour justement éviter de laisser d'éventuelles fautes de frappe dans la mémoire.

Il faut voir à quoi sert cet outil (en dehors du langage promotionnel) et s'il peut t'être utile. Les principales raisons pour lesquelles je le trouve indispensable :

- constance de la terminologie (comment ai-je traduit ce mot 30 pages auparavant ?)
- révision facilitée en fin de traduction (je revisualise une seconde ou troisième fois chaque phrase traduite, source et cible en parallèle - ce qui permet en particulier de revérifier tous les noms, chiffres, éventuels oublis d'un mot etc.)
- révision d'un texte déjà traduit (le client a changé quelques mots dans un texte de 300 pages que j'ai déjà traduits - sans TAO, autant chercher une aiguille dans une botte de foin)
- sans parler des traductions vraiment techniques avec listes de pièces détachées etc. pour lesquelles ce serait vraiment épique de faire sans.

Quant à commencer à s'en servir, comme dit Claudia il faut juste se mettre à l'eau. Quand je l'ai acheté j'ai commencé à travailler avec 10 minutes après l'avoir installé, sans me poser de questions, et ça ne m'a jamais handicapée. Quand j'ai besoin de quelque chose que je ne sais pas faire, je cherche dans l'aide. Petit à petit on utilise de plus en plus de fonctions. L'approfondissement se fait sur le tas, nul besoin d'être un expert avant de commencer à pratiquer. Je ne vois pas bien l'utilité de prendre des cours, mais ça c'est à chacun de voir.

En conclusion, je ne suis absolument pas d'accord avec le fait que Trados puisse "nuire à la qualité et à l'aspect "puriste" de notre profession", au contraire j'ai la nette impression qu'il me permet de faire "mieux".

Florence

*Trados ou n'importe quel outil similaire

[Modifé à 2007-01-07 12:17]


Direct link Reply with quote
 

Nicole Blanc  Identity Verified
France
Member (2005)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
AU FINAL ET EN RESUME : UN OUTIL INCONTOURNABLE ? Jan 7, 2007

Oddie wrote:

Il faut voir à quoi sert cet outil (en dehors du langage promotionnel) et s'il peut t'être utile. Les principales raisons pour lesquelles je le trouve indispensable :

- constance de la terminologie (comment ai-je traduit ce mot 30 pages auparavant ?)
- révision facilitée en fin de traduction (je revisualise une seconde ou troisième fois chaque phrase traduite, source et cible en parallèle - ce qui permet en particulier de revérifier tous les noms, chiffres, éventuels oublis d'un mot etc.)
- révision d'un texte déjà traduit (le client a changé quelques mots dans un texte de 300 pages que j'ai déjà traduits - sans TAO, autant chercher une aiguille dans une botte de foin)
- sans parler des traductions vraiment techniques avec listes de pièces détachées etc. pour lesquelles ce serait vraiment épique de faire sans.





Voici des arguments imparables que je prends en compte et auxquels j'ai peu d'éléments à opposer !

Vos réflexions me forcent indubitablement à considérer Trados sous un autre angle.

Je dois avouer que vos commentaires argumentés sur cet outil vont m'obliger à me "mettre en selle" ! D'où l'utilité de ce forum et d'une expression ouverte de nos problèmes et de nos soucis professionnels, quels qu'ils soient !

Oddie : au bout de combien de temps avez-vous été véritablement opérationnelle sur Trados ?

Merci encore - Nicole


Direct link Reply with quote
 

Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 05:06
English to French
+ ...
Comme Oddie Jan 7, 2007

Bonjour,
Comme Oddie, je pense que la traduction reste de notre fait qu'on utilise un logiciel de TAO ou pas : libre à chacun de prendre ce qu'il y a dans la MT ou non. D'ailleurs, personnellement je n'aime pas trop utiliser des MT fournies par des agences sauf lorsque je sais qu'elles sont correctement gérées, c'est-à-dire qu'elles ne contiennent pas d'énormités. Je préfère de loin travailler sur les mémoires que j'ai construites moi-même.

Ensuite, tous les textes ne s'y prêtent pas : c'est sûr qu'on verra plus rapidement l'intérêt d'un logiciel de TAO sur un texte technique dans lequel la syntaxe est "simple", le vocabulaire cohérent et les répétitions fréquentes. Avec un texte purement rédactionnel voire littéraire, l'intérêt est forcément moindre mais peut-être pas nul quand même.

Pour ce qui est de l'utilisation de Trados (ou des autres), c'est vrai qu'au début on a l'impression de perdre du temps, mais il vraiment faut se jeter dedans, comme le dit Claudia, de préférence sur un fichier basique (pas trop de graphiques, codes et autres joyeusetés) quand on n'est pas pressé par le délai. Mais même alors, rien n'interdit d'en faire une partie et de terminer "à la main" par exemple. C'est toujours ça d'expérience de gagné et en quelques mois on se sent à l'aise.

A la limite, il serait peut-être intéressant de rendre visite à un collègue pour voir comment il s'en sert concrètement pour évaluer l'intérêt réel que Trados aurait pour vous ?

Au final et en résumé, même si maintenant je préfère nettement DéjaVu à Trados, je ne regrette pas d'avoir investi dans la TAO parce que les types de textes que je traduis s'y prêtent parfaitement !

En tout cas, bonne année et bon travail !
Cordialement,
Marie-Céline


Direct link Reply with quote
 
xxxdikran d  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:06
French to Turkish
+ ...
TRADOS présente quelques avantages sur wordfast Jan 7, 2007

Quand je l'ai acheté je m'attendais à avoir un logiciel qui serait une merveille d'intelligence artificelle, or il n'en est rien: en terme de MT, TRADOS est très comparable à wordfast. De plus wordfast vous permet de faire des retours en arrière sans avoir à fermer le segment sur lequel on travaille et ouvrir de nouveau le précédent. Mais théoriquement il a des posibilités intéressantes comme "alignment" que wordfast n'a pas n'est-ce pas? Je vais avouer que je ne l'ai pas encore essayé. En plus je ne maîtrise même pas "multiterm", donc je suis très mal placé pour en parler en détail. Mais ce que j'ai dit sur la MT est tout à fait vrai.

[Edited at 2007-01-07 18:17]


Direct link Reply with quote
 
VJC
Local time: 05:06
German to French
Alignement Jan 7, 2007

dikran d wrote:

... Mais théoriquement il a des possibilités intéressantes comme "alignment" que wordfast n'a pas n'est-ce pas?


Bonsoir,

si, si, il est possible d'aligner avec Wordfast et Plustool (logiciel gratuit, en fait fichier .dot qui fonctionne avec Wordfast). Trados, à mon avis, propose beaucoup de fonctions qui n'intéressent que les agences et sont inutiles au traducteur indépendant. Trop lourd pour un cavalier free lance.

Je travaille avec Trados, puisque je l'ai, mais quand Trados me pose des problèmes (ça arrive) je le quitte, exporte la mémoire, et je passe, avec soulagement, à Wordfast.

L'apprentissage des deux logiciels demande un peu de travail mais ne m'a pas paru difficile. La connaissance de la documentation est indispensable et, ici, le manuel de Wordfast est, à mon avis, parfait.

Je ne sais pas si Wordfast dispose d'un logiciel semblable à Tageditor de Trados (indispensable pour certains clients) et permet de traiter les fichiers de ce format (je n'ai pas étudié la question).

Utiliser un logiciel de TAO, c'est possible, le tout est de s'y mettre avec un peu de bonne volonté, on y arrive.

[Edited at 2007-01-07 20:14]


Direct link Reply with quote
 
Agnesf
France
Local time: 05:06
English to French
+ ...
"Trados for idiots by an idiot" Jan 8, 2007

Bonjour Nicole !

J'ai rencontré les mêmes problèmes que vous lorsque j'ai commencé à me servir de Trados, à ceci près que je n'avais pas suivi de formation.

J'ai trouvé sur un autre forum un conseil qui m'a été très précieux pour démarrer et être véritablement opérationnelle en quelques heures : il s'agit d'un document que vous pouvez trouver à l'adresse http://life.bizland.com/trados.htm

Il a été rédigé, avec pas mal d'humour, par un traducteur danois et récapitule sur une dizaine de pages (pas mal, si l'on sait que les manuels fournis avec le logiciel représentent plusieurs centaines de pages !), les principales étapes et commandes pour commencer à travailler efficacement avec Trados. Si vous avez en plus une formation à votre actif, ce devrait être un jeu d'enfant pour vous. Ensuite, comme le dit Oddie, il suffit de se perfectionner sur le tas, d'aller consulter les manuels en cas de problème ponctuel, etc.

Bon courage !
Agnès


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 05:06
Member (2007)
German to French
+ ...
Quelques précisions Jan 9, 2007

1) Je n'ai rien contre Notepad ++, je l'utilise moi même pour écrire des pages Web, mais je ne vois pas vraiment le rapport avec Trados : Notepad++ est un outil qui permet simplement d'ouvrir un fichier html et de le modifier, de la même façon que Word permet d'ouvrir un fichier de traitement de texte, Excel un fichier de tableur, etc. Ca n'a rien à voir avec un outil de TAO.

2) Qu'on me corrige si je me trompe, mais Wordfast ne te permettra pas de traiter des fichiers html.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 05:06
Member (2007)
German to French
+ ...
Des précisions s'imposent Jan 9, 2007

Sonka wrote:

1) Je n'ai rien contre Notepad ++, je l'utilise moi même pour écrire des pages Web, mais je ne vois pas vraiment le rapport avec Trados.



Moi non plus et si j'y ai fait référence, c'était bien pour répondre à une autre question qui elle-même n'avait aucun rapport avec Trados.

Alors ... fatigue ...



2) Qu'on me corrige si je me trompe, mais Wordfast ne te permettra pas de traiter des fichiers html.



La remarque s'adresse à qui ? A quel propos ?

Explique, s'il te plaît !

Il n'en demeure pas moins que cela semble être le cas, même avec du XML.

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 05:06
Member (2007)
German to French
+ ...
oui Jan 9, 2007

Olivier MANESSE wrote:

Sonka wrote:

1) Je n'ai rien contre Notepad ++, je l'utilise moi même pour écrire des pages Web, mais je ne vois pas vraiment le rapport avec Trados.



Moi non plus et si j'y ai fait référence, c'était bien pour répondre à une autre question qui elle-même n'avait aucun rapport avec Trados.

Alors ... fatigue ...
Ah oui, effectivement - j'ai compris cette question comme ayant un rapport avec Trados, puisque le post entier porte sur Trados, mais maintenant, à savoir ce qui se passe dans la tête de Nicole...




2) Qu'on me corrige si je me trompe, mais Wordfast ne te permettra pas de traiter des fichiers html.



La remarque s'adresse à qui ? A quel propos ?

Explique, s'il te plaît ![/quote]Eh bien mais à Nicole ! Puisqu'elle voulait traduire du html et se proposait de passer à Wordfast.

Il n'en demeure pas moins que cela semble être le cas, même avec du XML.
Tu veux dire ? Qu'on peut traiter html et xml dans Wordfast ? Je croyais que Wordfast ne fonctionnait que dans Word, ai-je pris tellement de retard sur le sujet ?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Votre avis sur TRADOS

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search