Ou trouver des bases terminologiques ?
Thread poster: Vincent Royer
Vincent Royer
Local time: 21:03
Japanese to French
Jan 11, 2007

Bonjour, je voudrais savoir s il existe un moyen quelquonque d obtenir des bases terminologiques bien fournies, utilisables avec Trados ??

Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 13:03
Member (2003)
German to French
Bases terminologiques Jan 11, 2007

Bonjour Vincent,

En règle générale, chacun crée à sa manière ses propres bases terminologiques et les complète ou les étoffe au fur et à mesure, en fonction de ses travaux, de ses paires de langue et de ses domaines de spécialisation. MultiTerm étant intégré dans Word, tu peux par exemple ajouter des mots « à la volée » dans une base existante, avec une manipulation assez simple.

Tu as aussi la possibilité de créer tes bases de données à partir de glossaires et de dictionnaires existants pour les importer dans MultiTerm, ce qui peut parfois s'avérer très fastidieux selon le format d'origine (le plus simple étant avec des glossaires de type Excel). Là, évidemment, Internet est une source assez riche de glossaires et dictionnaires en tous genres.

Mais il n'existe pas à ma connaissance de bases terminologiques « prêtes à l'emploi » qui seraient mises librement à disposition. Ou alors je suis mal informé.

Bonne journée,
Sylvain


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 13:03
French to Dutch
+ ...
Sylvain a raison Jan 11, 2007

Je pense que la plupart d'entre nous créent des bases ou glossaires à fur et à mesure. Ce sont les "boîtes à chaussures de fiches terminologiques" modernes. Dans la pratique Excel est plus facile à manipuler qu'un tableau Word et peut être converti sans problème en format txt pour utilisation avec Wordfast, par exemple.

Quelquefois on peut récupérer sur internet un glossaire bilingue qui peut servir, après retraitement, mais c'est le plus souvent en anglais - autre langue. Pour les paires plus exotiques cela fait partie du boulot. Chaque traducteur a ses habitudes ou méthodes, qui ont un rapport étroit avec la qualité de ses traductions. Les clients qui fournissent un glossaire tout prêt sont extrêmement rares ; en plus la terminologie diffère souvent d'un métier à l'autre et d'une marque à l'autre : les constructeurs automobiles par exemple sont célèbres pour avoir des termes différents pour la même chose.

[Edited at 2007-01-11 11:04]


Direct link Reply with quote
 
Vincent Royer
Local time: 21:03
Japanese to French
TOPIC STARTER
C est bien ce que j imaginais voir comme reponse Jan 11, 2007

Merci beaucoup pour vos reponses. Je me disais bien qu avec une paire de langues francais japonais je pouvias toujours rever pour trouver un base toute faite mais pour etre sur j ai quand meme poste. (Desole pour le manque d accents je vasi bientot m acheter un clavier fait pour le francais ).

Donc concernant l intergation de mots a la volee, le truc serait que je trouve deux textes en format numerique, et que je les utilise avec Winalign, c est ce que tu voulais me dire ?

Vincent


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 13:03
Member (2003)
German to French
Non Jan 11, 2007

Vincent Royer wrote:

Merci beaucoup pour vos reponses. Je me disais bien qu avec une paire de langues francais japonais je pouvias toujours rever pour trouver un base toute faite mais pour etre sur j ai quand meme poste. (Desole pour le manque d accents je vasi bientot m acheter un clavier fait pour le francais ).

Donc concernant l intergation de mots a la volee, le truc serait que je trouve deux textes en format numerique, et que je les utilise avec Winalign, c est ce que tu voulais me dire ?

Vincent


Pas vraiment, non. L'alignement sert à constituer une mémoire de traduction, pas une base terminologique.

Si Trados et Multiterm sont correctement installés sur ton ordinateur et que tu travailles sous Word, tu dois avoir dans Word un menu MultiTerm qui te permet d'ajouter rapidement un mot dans ta base de données en le sélectionnant. Le mieux est de lire les manuels et de t'assurer que tout est correctement installé.

Sylvain


Direct link Reply with quote
 
Vincent Royer
Local time: 21:03
Japanese to French
TOPIC STARTER
Merci Jan 12, 2007

Ok merci bien pour les reponses, je vais lire plus en details les guides.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ou trouver des bases terminologiques ?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search