utilisation trados 5.5
Thread poster: monigeha

monigeha  Identity Verified
Local time: 04:18
German to French
+ ...
Nov 14, 2002

bonjour ou plutôt \"à l\'aide\"


en effet, je viens de me mettre à mon compte et d\'acheter le logiciel trados 5.5. je ne sais et n\'arrive malheureusement pas à intégrer les données du client (travail à faire et mémoire) et je ne saurai probablement pas lui transmettre le travail exécuté.

j\'ai seulement appris à travailler avec le logiciel alors que tout était déjà installé.


pourriez-vous m\'aider svp... please !

-grand sourire, encore confiant !-


monique
[addsig]


 

François Lozano
Local time: 04:18
English to French
+ ...
Quel est ton problème Nov 15, 2002

Monique ?
[addsig]


 

Nathalie M. Girard, ALHC (X)  Identity Verified
English to French
+ ...
Bonjour Monique! Nov 15, 2002

Bonjour Monique icon_smile.gif

Je vois que vous avez eu mon courriel sur le sujet...


N\'hésitez pas à m\'écrire à nouveau en cas de besoin!


Bon week-end et bienvenue sur Proz!


Nathalie


 

ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 11:18
Japanese to French
Nathalie ? Nov 15, 2002

Je commence à penser que tu vas être une sérieuse candidate pour remplacer un jour Claudia comme Mère Térésa de Proz. icon_wink.gif

(En passant, je suppose que nous sommes plusieurs à avoir remarqué ta jolie présence sur le site officiel de Trados, dans une bande d\'annonce.)


J\'en profite pour te poser une question. Mon WorkBench ne s\'affiche plus qu\'en format plein écran. Impossible de le réduire pour qu\'il n\'occupe qu\'une partie de l\'écran. Quelqu\'un avait ce problème il y a quelques jours sur un groupe de Yahoo consacré à Trados, et depuis hier j\'ai le même problème, avec Trados 5.5. Connais-tu une façon de modifier la taille d\'affichage de WorkBench (habituellement on peut faire ça avec la souris, mais comme l\'interface disparaît complètement de l\'écran, impossible de l\'attraper avec la souris pour modifier sa taille... Pour l\'instant, je dois travailler avec WorkBench en plein écran, ce qui n\'est pas très pratique.


Des suggestions, Mère Térésa II ? icon_wink.gif

Alain


 

Nathalie M. Girard, ALHC (X)  Identity Verified
English to French
+ ...
Bonne question Alain et merci... Nov 16, 2002

.... pour le compliment icon_smile.gif

Je me demandais si quelqu\'un allait remarquer (un jour) ma présence sur le site de Trados icon_wink.gif

Je n\'est jamais eu le problème dont tu parles, mais par contre j\'avais conservé la solution publié par Daniel Brockmann, Product Manager Translation Tool (chez Trados):


1. Exit Translator\'s Workbench if it is running.


2. Using the Registry Editor (Start - Run - Regedit), go to the key

HKEY_CURRENT_USER\\Software\\TRADOS\\TW4Win\\Last Session.


3. In this key, delete the following three values on the right-hand side:

Width, X, Y. They contain the values determining how Workbench\'s

application window should be sized.


4. Restart Workbench. Its application window should now be sized normally again.


It should also be possible to use the Size/Move commands to fix this problem, but I\'ve found using Registry Editor to be more fast and efficient.


In this case, it is also not dangerous to use Registry Editor to modify these values.


J\'espère que cette solution pourra t\'aider!


C\'est vraiment pas drôle d\'avoir à travailler avec Workbench en plein écran!!!


Caramba!!! icon_smile.gif

Laisse-moi savoir ok?


Bonne nuit... Ta *mère Thérésa 2* est épuisée ce soir...


Nathalie




 

ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 11:18
Japanese to French
Ah ! Ca marche !!! Nov 16, 2002

J\'avais écarté cette solution parce que la personne qui avait le même problème n\'avait rien trouvé de tel dans le registre, mais dans mon cas, c\'est parfait, tout est redevenu normal grâce à ce petit tour de magie technique...


Merci mille fois Nathalie-Térésa-Grâce !!! icon_wink.gif

Alain



 

Nathalie M. Girard, ALHC (X)  Identity Verified
English to French
+ ...
Bien heureuse pour toi :-) Nov 16, 2002

Bonjour Alain!


Ahhhh... je suis bien heureuse que le petit truc a fonctionné dans ton cas. icon_smile.gificon_smile.gif

J\'ai plutôt l\'impression que *la personne* en question ne savait pas trop où regarder, car ce sont des données qui entrent automatiquement au registre lors de l\'installation de Trados.... enfin bref icon_wink.gif

Je conserve les petits trucs comme celui-ci dans un fichier, et c\'est la première fois que j\'ai à m\'en servir. Je suis heureuse que mon petit fichier technique ait servi pour une fois!


Bonne fin de semaine Alain!


Nathalie


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

utilisation trados 5.5

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search