A l\'aide
Thread poster: Bruno Magne

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 14:48
English to French
+ ...
Nov 19, 2002

Bonjour



J\'ai un gros problème avec ma version de Metatexis. Pour cause de mémoire insuffisante (dixt le programme), il m\'est impossible d\'exporter un fichier (140 pages)pour le format Trados ou pour tout autre format.



Quelqu\'un ayant un MetaTexis en bon état pourrait-il me rendre ce service ?

Merci d\'entrer en contact par le courriel:

traduzir@portoweb.com.br



Et, malheureusement, c\'est (très) urgent.



D\'avance, merci.

Bruno Magne


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 01:48
Japanese to French
Je pense que la solution... Nov 20, 2002

serait plutôt de diviser le fichier et d\'exporter les petits fichiers un à un.



(Metatexis étant lent et prenant beaucoup de mémoire, je l\'ai désinstallé...) Il y en a d\'autres qui ont fait la même chose ?



HTH



Alain

[ This Message was edited by: on 2002-11-20 00:02 ]


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 14:48
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci, Alain Nov 20, 2002

En envoyant mon appel au secours, je me doutais un peu (et l\'espérais) que vous seriez le premier à répondre. Sans doute dû fait que vous êtes toujours le premier levé.



J\'ai pensé à votre suggestion, sauf que vu l\'urgence, je n\'ai pas du tout le temps de le faire, surtout que je suis en train d\'accompagner une délégation québecoise (encore 2 ou trais jours, et j\'aurai enfin cet accent que j\'apprécie tant, car il me donne l\'impression de chanter).



Je viens de recevoir un message de l\'auteur du logiciel, qui m\'a promis de s\'en occuper dès demain matin (soir pour vous). Ce qui me confirme qu\'il est très sérieux et qu\'il s\'inquiète de ses clients.



Peut-être pourrie-vous lui écrire que vous avez éprouvé mes mêmes difficultés. Et je crains que nous ne soyons pas les seuls, car sur la page yahoo, il y a 6 messages à peine pour le mois de novembre. 3 sont de moi, et les 3 autres sont d\'Hermann. Apparemment, la débandade générale!



A propos de l\'expression \"Que la vie vous soit douce\", c\'est en fait la version française d\'une expression très utilisée par les Brésiliens, qui, question vie dure, en connaissent un rayon.



Amicalement et à charge de revanche.



Bruno Magne


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 18:48
Member (2001)
English to French
+ ...
Peut-être rien à voir, mais.... Nov 20, 2002

J\'ai un probleme similaire avec un soft que je viens d\'acheter ( Cordial 6 - correcteur).



Dans les FAQ on m\'indique qu\'il faut paramétrer un fichier d\'échange de 20 Mo minimum en accès 32 bits. Sous Windows 95 ou 98, faire \"démarrer \"ouvrir \" paramètres \" puis \"panneau de configuration\", \"système\", \"performances\", \"mémoire virtuelle\".





Pour moi, celà n\'a pas marché car je suis sous XP...

Mais ton problème a un petit air de \" problème de mémoire virtuelle\"...

Je ne te garantie rien mais cela ne cute rien d\'essayer ( avec un papier et un crayon pour noter les changements et revenir au début si nécessaire...)





Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 13:48
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Tout ce que je peux suggérer Nov 20, 2002

C\'est de contacter Hermann Bruns

http://www.proz.com/?sp=partprof&id=2421



ou de demander dans :

http://groups.yahoo.com/group/MetaTexis/



Malheureusement je n\'ai pas réussi à aller plus loin que la tentative d\'installation.

Bonne chance



Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 14:48
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci beaucoup! Nov 21, 2002

Un grand merci à vous tous et à Claudia pour avoir montré que \"solidarité\" n\'est pas un vain mot.



Finalement, Hermann m\'a tiré de ce mauvais pas et il en a profité pour corriger le bogue à la source du problème. Je viens d\'installer la dernière version et elle marche à la perfection.



C\'est si rare de voir l\'auteur d\'un logiciel répondre à une demande d\'aide que je crois qu\'il mérite toute la collaboration possible. D\'autant plus que si cela aide à briser le monopole d\'un certain programme que je ne nommerai pas (mais suivez mon regard).....



Pour Claudia: je n\'ai pas saisi le sens du commentaire \"... plus loin que la tentative de l\'installer\".



Encore merci!

Amicalement

Bruno Magne


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 01:48
Japanese to French
Petite précision (à propos de Metatexis et de Hermann) Nov 22, 2002

Je pense avoir été un peu sévère envers Metatexis. En particulier, j\'aurais dû souligner la disponibilité de son créateur lorsqu\'on lui demande de l\'aide (en partie par gentillesse, en partie parce que le logiciel n\'est pas encore très répandu... j\'imagique que s\'il supplante un jour ses concurrents, Hermann n\'arrivera plus à répondre à toutes les questions...



Personnellement, j\'ai des problèmes avec Metatexis pour la paire japonais-français. Il n\'est pas possible de saisir les accents français dans le lexique. Problème majeur, surtout pour les accents sur les minuscules



Par contre, Trados m\'a longtemps fait grimper dans les rideaux, et le fait encore parfois. La situation s\'est nettement améliorée avec Freelance 5.5, mais les problèmes sont encore nombreux aujourd\'hui, peu importe la paire de langues, comme en font foi les nombreux groupes de discussion consacrés à Trados (notamment sur Yahoo). Il faut dire que si les versions de Windows et Word se succédaient à un rythme moins rapide, ça simplifierait la tâche des fabricants de CAT tools...



Alain


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 13:48
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Bonsoir Bruno Nov 22, 2002

Quote:


Pour Claudia: je n\'ai pas saisi le sens du commentaire \"... plus loin que la tentative de l\'installer\".





J\'ai essayé de l\'installer par curiosité, et le processus d\'installation m\'a demandé de télécharger des programmes pour que mon Office 2000 accepte Metatexis et ça a été assez catastrophique. J\'ai abandonné. Mais cela m\'a permis d\'échanger quelques mails avec Hermann que j\'ai trouvé très gentil et attentif à mes problèmes.

(J\'avoue que je suis nulle dans cette matière)

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

A l\'aide

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search