https://www.proz.com/forum/french/66150-11_000_mots_en_deux_jours.html

11 000 mots en deux jours!!!!!!
Thread poster: Josée Desbiens
Josée Desbiens
Josée Desbiens
Canada
Local time: 04:51
English to French
Feb 15, 2007

Alors là, je m'y perds.

On m'a contactée pour un projet marketing de 11 000 mots à remettre en deux jours. J'ai répondu que ce n'était pas possible pour une seule personne de traduire autant de mots en si peu de temps et que ce serait préférable de faire appel à une agence même si je doutais que même une agence puisse respecter ce délai. Il faut quand même qu'elle prenne le temps de recruter, de préparer les documents etc...

Et bien, je retourne voir sur P
... See more
Alors là, je m'y perds.

On m'a contactée pour un projet marketing de 11 000 mots à remettre en deux jours. J'ai répondu que ce n'était pas possible pour une seule personne de traduire autant de mots en si peu de temps et que ce serait préférable de faire appel à une agence même si je doutais que même une agence puisse respecter ce délai. Il faut quand même qu'elle prenne le temps de recruter, de préparer les documents etc...

Et bien, je retourne voir sur ProZ et non seulement 12 personnes ont répondu mais le contrat a été octroyé...

Suis-je à ce point hors compétition???

Comment est-ce possible de traduire 11 000 mots en deux jours???
Collapse


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 10:51
French to Dutch
+ ...
Eh bien Feb 15, 2007

Josée Desbiens wrote:
Comment est-ce possible de traduire 11 000 mots en deux jours???

Si tu as un atelier de (couture) traduction dans ta cave, ...

Moi on m'a déjà proposé de traduire 20 000 mots pendant la nuit.


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 10:51
German to French
+ ...
Mauvaise lecture ? Feb 15, 2007

Si nous parlons de la même chose, le délai est au 26 février, ce qui laisse environ 10 jours, soit 1100 mots par jour ?

Le tarif d'autre part n'est pas désastreux !!!

Faut pas nécessairement paranoïer tout de suite ... il reste visiblement des gens normaux ???

J'ai vu mieux ce matin : 337 pages en deux mois (correct) pour 1500 EUR ...

Là on est dans du dur à décoffrer me semble !

Olivier


 
Helene Martin-Hernandez
Helene Martin-Hernandez  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:51
English to French
+ ...
Malhonnêtes Feb 15, 2007

Bonsoir Josée,

Comme je te comprends! J'ai reçu 10 900 mots ce matin à faire en 3 jours, et j'ai demandé qu'on m'allonge le délai!
Je crois que les personnes qui proposent leurs services dans un cas comme le tien peuvent répondre à deux critères:
-ils sont insomniaques et par conséquent, si on cumule les heures de jour et de nuit, c'est peut-être faisable
-ils disent qu'ils peuvent le faire, demandent un tarif très élevé (ou très bas, puisque c'est l
... See more
Bonsoir Josée,

Comme je te comprends! J'ai reçu 10 900 mots ce matin à faire en 3 jours, et j'ai demandé qu'on m'allonge le délai!
Je crois que les personnes qui proposent leurs services dans un cas comme le tien peuvent répondre à deux critères:
-ils sont insomniaques et par conséquent, si on cumule les heures de jour et de nuit, c'est peut-être faisable
-ils disent qu'ils peuvent le faire, demandent un tarif très élevé (ou très bas, puisque c'est la mode: plus le volume est important moins on se fait payer), et embauchent ensuite leurs petits copains ou autres pour faire des bouts de traduction.

De toute manière, quelqu'un qui demande un travail comme ça, il sait d'avance qu'il n'aura pas la qualité attendue. C'est techniquement impossible (même si plusieurs traducteurs sont sur le coup, la qualité sera inégale, la terminologie également, etc).

Je crois que tu n'as pas besoin de te poser de questions, mais tu peux au contraire te flatter d'être plus honnête que d'autres traducteurs.

Et puis au moins tu passeras ces 2 jours tranquilles

Bonne continuation
Hélène
Collapse


 
Josée Desbiens
Josée Desbiens
Canada
Local time: 04:51
English to French
TOPIC STARTER
Merci et bon courage! Feb 15, 2007


Et puis au moins tu passeras ces 2 jours tranquilles



En effet...

Bon courage pour tes 10 900 mots...


 
Josée Desbiens
Josée Desbiens
Canada
Local time: 04:51
English to French
TOPIC STARTER
Ce n'est pas ce qu'on m'a offert Feb 15, 2007


Si nous parlons de la même chose, le délai est au 26 février, ce qui laisse environ 10 jours, soit 1100 mots par jour ?



Il y a deux dates d'indiquer pour ce projet dans l'annonce de ProZ mais moi la date qu'on m'a donnée était bel et bien le 16/02...


 
JulietteC
JulietteC
Local time: 10:51
English to French
eh oui... Feb 15, 2007

Olivier MANESSE wrote:

J'ai vu mieux ce matin : 337 pages en deux mois (correct) pour 1500 EUR ...

Olivier


Lol oui j'ai vu ça aussi sur le site de l'ANPE... mais attention, c'était précisé MINIMUM 1500 euros

Ils mettaient ça comme si c'était déjà beaucoup...

En même temps c'est pour une thèse, donc je soupçonne que cette jeune fille n'ait aucune idée de combien peut coûter une traduction...

A moins de trouver le pigeon ultime, elle va tomber de très très haut en l'apprenant...

Sinon pour ce qui est des 11 000 mots, j'ai connu une personne qui faisait 5000 ou 6000 mots tous les jours, voire plus, avec les horaires, la qualité (surtout au niveau des oublis de phrase et faute d'inattention, la personne ayant au départ de bonnes compétences de traduction) et l'état de stress qui allaient avec... C'est un choix de vie (ou plutôt de non-vie).


 
Therrien
Therrien  Identity Verified
Canada
Local time: 02:51
English to French
+ ...
Dormir? BAH! Feb 15, 2007

Étant un petit jeunot de 21 ans, j'ai fait l'expérience de 36 pleines pages en 52 heures: environs 16 milles mots. Nous étions deux, mais la personne avec laquelle je travaillais était institutrice. Elle n'était pas bonne pour traduire ça en concepts français mais corrigeait toutes mes bévues (puisque je n'avais pas dormi pendant ces deux jours!).

Je dois dire, que pour quelqu'un qui a un rythme de vie, avec des enfants ou quoi-que ce soit, la chose est plutôt impossible.
... See more
Étant un petit jeunot de 21 ans, j'ai fait l'expérience de 36 pleines pages en 52 heures: environs 16 milles mots. Nous étions deux, mais la personne avec laquelle je travaillais était institutrice. Elle n'était pas bonne pour traduire ça en concepts français mais corrigeait toutes mes bévues (puisque je n'avais pas dormi pendant ces deux jours!).

Je dois dire, que pour quelqu'un qui a un rythme de vie, avec des enfants ou quoi-que ce soit, la chose est plutôt impossible. Mais j'étais dans une institution qui pour ce projet nous a fourni le transport, la bouffe, le dodo et absolument tout au claquement des doigts. Je me sentais comme un héros. "Ça doit être fait?! Et bien poussez-vous!!"

Best:

Alex Therrien
Collapse


 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 10:51
Member (2004)
Italian to German
+ ...
C'est encore rien... Feb 15, 2007

.. il y a quelques semaines, j'ai vu sur ce site offrir une traduction technique de 15.000 mots à faire en quatre jours dont un weekend (date de remise le dimanche soir). Le tout pour la somptueuse somme de 600 Euros (!!!). Je me demande qui aura voulu se priver à ce prix-là du sommeil, des repas, travailler samedi et dimanche etc...

Le plus beau est que c'était une agence allemande à offrir tout cela, qui, e
... See more
.. il y a quelques semaines, j'ai vu sur ce site offrir une traduction technique de 15.000 mots à faire en quatre jours dont un weekend (date de remise le dimanche soir). Le tout pour la somptueuse somme de 600 Euros (!!!). Je me demande qui aura voulu se priver à ce prix-là du sommeil, des repas, travailler samedi et dimanche etc...

Le plus beau est que c'était une agence allemande à offrir tout cela, qui, elle, aura demandé à son client certainement un juteux supplément weekend et vraisemblablement quatre fois le prix payé au pauvre traducteur.:-D

Ella a eu il me semble quand-même 3 ou 4 réponses mais on ne sait malheureusement combien de celles-ci étaient des insultes.:oops:
Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 10:51
German to French
+ ...
Pourquoi pas ? Feb 27, 2007

Je n'ai pas vu le job en question, donc je ne peux rien en dire, mais je connais des traducteurs qui atteignent dans certains domaines qui leur sont familliers 4000-5000 mots par jour sur des journées de 10h de travail environ (pas au point de ne pas dormir donc) et ce, pour un travail de qualité, j'en témoigne. Personnellement, ce n'est pas mon rythme non plus, mais pour l'avoir vu, je le crois ! N'oubliez pas non plus qu'on est pas ob... See more
Je n'ai pas vu le job en question, donc je ne peux rien en dire, mais je connais des traducteurs qui atteignent dans certains domaines qui leur sont familliers 4000-5000 mots par jour sur des journées de 10h de travail environ (pas au point de ne pas dormir donc) et ce, pour un travail de qualité, j'en témoigne. Personnellement, ce n'est pas mon rythme non plus, mais pour l'avoir vu, je le crois ! N'oubliez pas non plus qu'on est pas obligé de travailler suel (et sans forcément "filer des bouts de traduction aux petits copains" : il y aussi des traducteurs qui travaillent ensemble à temps plein, je connais ce genre de "mini-agences")

Une question à Hélène toutefois : pourquoi avoir accepté ?
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

11 000 mots en deux jours!!!!!!






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »