Pages in topic:   < [1 2 3] >
Démarrage difficile
Thread poster: leaurene (X)

leaurene (X)  Identity Verified
Local time: 20:46
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
réponse Feb 27, 2007

Samantha > oui je travaille déjà avec l’ONG Oxfam depuis quelques mois, et c’est très intéressant.

Viktoria > merci pour ta réponse.

Florence > en ce qui concerne les conditions, j’ai suivi les conseils donnés lors d’une formation SFT... conseils qui sont peut-être faciles à donner lorsque l’on est bien établi !

Rachel > oui je suis jeune, donc j'ai vite fait le tour de mon réseau de connaissances. Par contre je me demande bien en quoi m
... See more
Samantha > oui je travaille déjà avec l’ONG Oxfam depuis quelques mois, et c’est très intéressant.

Viktoria > merci pour ta réponse.

Florence > en ce qui concerne les conditions, j’ai suivi les conseils donnés lors d’une formation SFT... conseils qui sont peut-être faciles à donner lorsque l’on est bien établi !

Rachel > oui je suis jeune, donc j'ai vite fait le tour de mon réseau de connaissances. Par contre je me demande bien en quoi mon site montre que je suis jeune ? Les couleurs, peut-être ?
C’est vrai que je suis assez impatiente, mais irréaliste, je ne crois pas. J’ai conscience que je vais galérer pendant encore un moment et que je ne décollerai probablement jamais beaucoup du SMIC malgré un bac+4. Mais la traduction, c’est ce que j’aime, c’est ce que je veux faire.
Collapse


 

Val Traductions  Identity Verified
France
Local time: 20:46
English to French
+ ...
Courage Laurène Feb 27, 2007

Bonjour à tous,

Je suis également en pleine prospection et je fais les mêmes constations que Laurène ou Anne-Sophie.... il faut du temps et je le savais avant de me lancer.
Laurène, tu fais référence au document de la SFT et des tarifs moyens qu'ils ont rassemblé suite à un sondage réalisé sur l'ensemble de leurs traducteurs-memebres : je d'accord avec toi ces tarifs sont bien trop élevés par rapport à la réalité terrain. Effectivement le document de la SFT q
... See more
Bonjour à tous,

Je suis également en pleine prospection et je fais les mêmes constations que Laurène ou Anne-Sophie.... il faut du temps et je le savais avant de me lancer.
Laurène, tu fais référence au document de la SFT et des tarifs moyens qu'ils ont rassemblé suite à un sondage réalisé sur l'ensemble de leurs traducteurs-memebres : je d'accord avec toi ces tarifs sont bien trop élevés par rapport à la réalité terrain. Effectivement le document de la SFT qui est présenté comme la Bible du traducteur n'apporte pas les mêmes éléments de réponse par rapport à ce qui se pratique. Cependant la SFT parle bien d'un début d'activité difficile et une activité stable entre 3 et 6 ans. D'apèrs les témoignages des autres personnes sur ce forum, cela semble peut-être un peu exagéré.

Jusqu'ici la prospection vers des clients directs a été la plus payante, les agences effectivement restent silencieuses car innondées de CV. Bien sûr j'ai 12 ans d'expérience professionnelle derrière moi et quelques contacts pro intéressants pour démarrer. J'ai démarré ma prospection il y a 6 mois et rien de concret pour l'instant, par contre, sans vouloir te juger, ce n'est pas une bonne idée de s'être inscrite avant d'avoir un minimum de 5 clients; j'ai bénéficié de conseils à la création d'entreprise et c'est une mise en garde importante qui m'a été faite.

Bon courage à tous
Collapse


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 20:46
Member (2007)
German to French
+ ...
Encore une remarque sur ton profil Feb 27, 2007

Sur tes tarifs plus précisément : ton taux horaire et au mot n'est pas proportionnel entre tes deux langues, on ne comprend pas bien pourquoi. Bien sûr, je ne prétends pas que c'est ça qui t'empêche d'avoir des clients, mais ça fait juste un peu fouilli...

 

Linguasphere
France
Local time: 20:46
Spanish to French
+ ...
Quel est votre parcours ? Feb 27, 2007

Ce qui manque vraiment sur votre profil ou sur votre site, c'est votre parcours. On n'apprend rien qui puisse justifier vos compétences dans les domaines de spécialisation que vous proposez ni même vos compétences en traduction. Avez-vous fait des études ou travaillé dans ces secteurs ou dans le domaine de la traduction ? Il serait bien de préciser ce point. Une expérience professionnelle dans un domaine précis peut être un plus, dans mon domaine (juridique), les juristes avec des comp... See more
Ce qui manque vraiment sur votre profil ou sur votre site, c'est votre parcours. On n'apprend rien qui puisse justifier vos compétences dans les domaines de spécialisation que vous proposez ni même vos compétences en traduction. Avez-vous fait des études ou travaillé dans ces secteurs ou dans le domaine de la traduction ? Il serait bien de préciser ce point. Une expérience professionnelle dans un domaine précis peut être un plus, dans mon domaine (juridique), les juristes avec des compétences linguistiques sont aussi recherchés que les linguistes avec des compétences juridiques, par exemple.

Voici le point qui m'a le + marqué, mais sinon je suis d'accord avec le point sur les tarifs, surtout en ES>FR et si vous démarchez en Espagne où malheureusement les tarifs pratiqués sont plus bas qu'en France. Il me semble que l'étude de la SFT concernait des tarifs en clientèle directe (moy. à 0.15€), mais j'ai récemment vu une autre étude où le tarif agence se situe à 0.09€ / 0.11€. Ne commencez pas trop bas non + car il sera difficile d'augmenter les tarifs avec un client par la suite mais vous pouvez augmenter un peu les prix pour chaque nouveau client.

Pour ce qui est des conditions générales, c'est très bien avec les clients directs et pour les agences, il ne faut pas non plus hésiter à négocier leurs conditions qui sont parfois abusives. Je le fais à chaque fois que je le juge utile et en général, je ne rencontre pas de difficultés pour supprimer certaines conditions ou les assouplir.

Il faut bien s'inscrire à l'URSSAF à un moment car certains clients refuseront de vous donner du travail si vous n'avez pas de n° URSSAF à leur communiquer, donc attendre 5 clients avant de s'inscrire ne me semble pas très réaliste car comment faire pour les facturer (l'administration a parfois des conseils surprenants !).

Sinon, vous pouvez jouer aux kudoz, vous renseigner sur un secteur qui vous attire et vous constituer un glossaire ou un book de traductions déjà réalisées (sous réserve du respect de la confidentialité, bien sûr), etc. Il y aura bien une agence ou un client qui vous donnera votre chance mais il faut être patiente (j'ai dû attendre un an avant de pouvoir vivre de ce métier) et persévérante. C'est encore trop tôt pour vous inquiéter ou baisser les bras. Et les agences ne se réveillent que très longtemps après parfois.

Bon courage,
Virginie
Collapse


 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 14:46
English to French
+ ...
Taux Feb 28, 2007

Je voulais juste faire un commentaire sur ce que plusieurs participants de ce fil ont mentionné - car je ne suis pas tout à fait d'accord.

Plusieurs ici disent que lorsqu'on débute, on devrait charger des taux modestes mais acceptables, et qu'on peut les augmenter ensuite de toute façon. Je ne suis pas d'accord. Premièrement, il y a deux sortes de clients: ceux dont la priorité est la qualité et ceux dont la priorité est le prix bas. Je suis certaine que tous ici sont d'acco
... See more
Je voulais juste faire un commentaire sur ce que plusieurs participants de ce fil ont mentionné - car je ne suis pas tout à fait d'accord.

Plusieurs ici disent que lorsqu'on débute, on devrait charger des taux modestes mais acceptables, et qu'on peut les augmenter ensuite de toute façon. Je ne suis pas d'accord. Premièrement, il y a deux sortes de clients: ceux dont la priorité est la qualité et ceux dont la priorité est le prix bas. Je suis certaine que tous ici sont d'accord qu'il est préférable de travailler avec le premier des deux. Mais si on tombe sur un client prêt à payer pour un travail bien fait, on peut facilement lui faire peur avec un taux bas - ils ne nous le disent pas souvent, mais souvent, ils ne nous répondent pas simplement parce qu'ils s'imaginent qu'à un taux bas comme ça, on ne doit sûrement pas offrir une très bonne qualité. En passant, les clients qui préfèrent les prix bas à la qualité ont tendance à imposer plus au traducteur et à avoir des attentes irréalistes - et j'avoue que jusqu'à maintenant, j'ai trouvé qu'ils sont aussi plus mauvais payeurs que l'autre catégorie.

L'autre argument est que si les gens qui viennent de se lancer chargeaient tous des taux plus bas que ceux qui ont de l'expérience, devinez qui aurait tous les contrats. Ceci peut avoir des conséquences négatives pour tous. Pour les traducteurs établis, ce serait mauvais parce que ça rendrait les contrats moins disponibles, parce que leurs clients voudront les "manipuler" pour qu'ils rejoignent les taux plus bas des débutants et parce que ça dévaloriserait leur travail (si les débutants, qui font quand même un peu plus d'erreurs et ont un style en général moins soigné, obtiennent la plupart des contrats, la qualité des traductions dans l'ensemble serait légèrement moindre, et donc les clients ne voudront pas payer autant se disant que la qualité ne sera pas si bonne après tout). Je ne dis pas que les débutants sont moins doués ou qu'ils ne travaillent pas bien, mais c'est connu que toute habileté se perfectionne avec le temps, aussi talentueux qu'un traducteur puisse être. Les traducteurs débutants s'en sortiraient perdants aussi, parce que, comme ceux d'entre nous qui pratiquent ce métier depuis longtemps le savent, une fois qu'on a chargé un taux, qu'il soit bas ou pas, il est pratiquement impossible de l'augmenter, surtout parce qu'il y a toujours des gens qui chargent moins que nous. Et les traducteurs débutants devraient garder à l'idée qu'un jour, ils seront eux aussi des traducteurs expérimentés, et il ne faudrait pas se retrouver à gagner un revenu de débutant alors qu'on est expérimenté.

Selon moi, la meilleure chose est de charger peut-être un centime de moins que la moyenne du marché. Aussitôt que vous avez les deux ans d'expérience du dur début et que vous avez suffisamment de clients pour vivre de la traduction, vous pouvez vous accorder une modeste augmentation d'un centime, ce qui vous permettra de rejoindre la moyenne du marché. Une fois à cette étape, votre travail vaudra au moins ça de plus également.

La clé est de commencer avec le bon taux, sachant qu'il ne sera pas facile à augmenter par la suite. En cherchant dans le forum sur ce site, on peut trouver plein de fils où les participants se plaignent d'avoir fait la gaffe de ne pas charger plus dès le début - ils sont maintenant pris avec des taux inférieurs à la moyenne du marché.

[Edited at 2007-02-28 06:27]
Collapse


 

Valérie Madesclair
France
Local time: 20:46
English to French
+ ...
Ma modeste contribution Feb 28, 2007

Tout d'abord, bienvenue.

Je suis d'accord avec tout ce que mes collègues vous ont déjà dit, je voudrais juste rajouter quelques commentaires.

Sur ProZ : remplissez votre profil. C'est important, car c'est grâce à cela que vous serez référencée sur les pages Google.

Si vous avez déjà fait des traductions dans l'humanitaire comme vous le dites plus haut, mentionnez-les (aussi sur votre site).
Vous avez fait des stages : lesquels ? Où ? Quand
... See more
Tout d'abord, bienvenue.

Je suis d'accord avec tout ce que mes collègues vous ont déjà dit, je voudrais juste rajouter quelques commentaires.

Sur ProZ : remplissez votre profil. C'est important, car c'est grâce à cela que vous serez référencée sur les pages Google.

Si vous avez déjà fait des traductions dans l'humanitaire comme vous le dites plus haut, mentionnez-les (aussi sur votre site).
Vous avez fait des stages : lesquels ? Où ? Quand ? Quoi ?
Des séjours longue durée à l'étranger ?

Mentionnez tout ce qui peut légitimer vos domaines d'expertise.
Économie : diplôme d'éco ? expérience pro ? Je vais chipoter, mais ce que vous mentionnez traduire dans le domaine de l'économie n'est pas vraiment de l'économie. D'ailleurs, vous utilisez le terme "corporate" en anglais et "negocios" en espagnol.


Votre site : mise à part un CV qui me semble indispensable, il manque aussi les logiciels utilisés.

Vous écrivez "les traductions sont livrées par e-mail au format Word, mais d'autres formats sont possibles (fax, courrier, CD-rom...)"
À la lecture de cette phrase, les possibilités autres que les documents Word sont : Fax, courrier et CD-rom (qui pour moi ne rentrent pas vraiment dans la catégorie "format", mais support d'envoi). Et les autres formats possibles, quels sont-ils ? .xls, .xlm, pdf, etc. ?

Si vous vous proposez de faire du sous-titrage, il y a fort à parier que le document ne sera pas un document Word.
Vous devez bien avoir des logiciels propres aux sous-titrages ?

Pour ce qui est des brochures touristiques, proposez-vous Quark Xpress, Photoshop, etc. ? Ce serait un plus de proposer de tels services.

Concernant vos liens, il y en a certains pour lesquels je n'ai pas compris "le lien", si j'ose dire, avec ce que vous proposez, comme Intermón Oxfam.
Pour ce qui est des dictionnaires, cela donne l'idée que vous n'utilisez que des dicos en ligne (Wordreference est loin d'être la référence, j'y ai trouvé des fautes !).
Vous mentionnez le Grand Dictionnaire Terminologique, parfait pour vous donner une idée du sens d'un terme technique, mais gardez présent à l'esprit que certaines localisations proposées ne sont utilisées que par une cible franco-canadienne et ne sont parfois pas comprises par une cible franco-européenne.
Un site utile (pas à référencer, juste pour vous) c'est http://www.lexilogos.com qui recense les divers dictionnaires utilisables. Pour ce qui est des logiciels généraux, je peux vous recommander le CD-Rom Larousse-Chambers fr En et le logiciel de correction Antidote, et bien sûr les dictionnaires papier.

Pourquoi ne pas utiliser cette page "Liens", pour y mettre votre CV, vos logiciels et outils informatiques et plus tard vos références clients ?

Bien que ce soit très sympa pour nous, pourquoi donnez-vous à vos futurs clients des liens où ils pourront trouver d'autres professionnels que vous ? Mettez l'url menant à votre page sur Proz, TranslatorsCafé, Viado, etc. ça suffit amplement.

Que faire pendant les périodes creuses, à part envoyer des CV ?
Peaufinez vos domaines d'expertise, constituez-vous des glossaires, faites profiter vos collègues de votre savoir en répondant aux questions posées sur Kudoz, apprenez à vous servir des logiciels TAO, PAO ou autres qui pourraient vous être utiles, repérez les sites (tourisme ou autre) contenant des coquilles et proposez vos services, participez à des colloques, rendez-vous sur des salons pros avec vos CV et cartes de visite, éventuellement faites de courtes missions d'intérim pour acquérir de l'expérience (étant affiliée à l'AGESSA, donc non inscrite à l'URSSAF, je ne sais pas si votre statut le permet. Toutefois, c'est ce que je ferai si le travail se faisait attendre - même si 2 mois sans contrat, en débutant, ne me semble pas un délai très long).

Bon courage !


[Modifié le 2007-02-28 10:03]
Collapse


 

leaurene (X)  Identity Verified
Local time: 20:46
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
... Feb 28, 2007

Valérie > pour l’histoire de l’inscription URSSAF avant d’avoir des clients, comme le dit quelqu'un plus bas, c'est délicat. Environ un quart des agences contactées jusqu'à présent m’ont demandé mon n° SIRET.
Bon courage à toi aussi.

Sonka > oui, oui je sais : j’ai changé plusieurs fois mes tarifs à mesure que mes démarches me faisaient réaliser qu’ils étaient trop élevés. Et maintenant, je ne peux plus les modifier, ou même simplement les supprimer
... See more
Valérie > pour l’histoire de l’inscription URSSAF avant d’avoir des clients, comme le dit quelqu'un plus bas, c'est délicat. Environ un quart des agences contactées jusqu'à présent m’ont demandé mon n° SIRET.
Bon courage à toi aussi.

Sonka > oui, oui je sais : j’ai changé plusieurs fois mes tarifs à mesure que mes démarches me faisaient réaliser qu’ils étaient trop élevés. Et maintenant, je ne peux plus les modifier, ou même simplement les supprimer ! Si quelqu’un sait comment on fait…

Virgynet > en ce qui concerne mon parcours et plus d’infos sur moi en général, cela va figurer dans la refonte de mon site. J’ai pris bonne note des conseils qui m’ont été adressés ici, merci !

Viktoria > oui, question délicate et chacun a son opinion bien tranchée là-dessus. Je pense me stabiliser à 0,08 € minimum.

Valérie Madesclair > j'ai déjà résolu presque tous ces points de flottement grâce aux réponses à mon post, notamment le détail de la dénomination « Economie » qui me titillait aussi depuis le début.
Parcours, références, matériel, logiciels ; tout cela va être abordé dans la nouvelle version de mon site (mise en ligne ce soir je pense), puis dans mon profil ProZ.
Le lien avec Oxfam ? Eh bien c’est pour eux que je travaille bénévolement !
Je ne suis pas d’accord avec vous en ce qui concerne les dictionnaires en ligne. Personnellement j'utilise principalement les dictionnaires papier mais les dicos en ligne dépannent.
Envoyer des CV, accompagnés d’un courrier un minimum personnalisé, en ciblant les bonnes agences, prend déjà beaucoup de temps. Je m’entraîne aussi à traduire différents documents pour me constituer un book à terme.
Etant inscrite à l’URSSAF, je ne peux pas travailler en intérim, ce qui est bien dommage.
Merci pour vos remarques.




[Modifié le 2007-02-28 11:12]
Collapse


 

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 20:46
English to French
+ ...
ACCRE peut-être ? Feb 28, 2007

Une question qui n'a rien à voir a priori avec ton fil de départ.

Mais avant de t'être inscrite à l'urssaf, as-tu rempli un dossier pour obtenir l'ACCRE si tu remplissais les conditions pour en bénéficier ?

J'espère sincèrement que oui, parce que si tu t'apprêtes à recevoir tes premières cotisations à payer avant d'avoir pu facturer même un peu, ça risque de faire mal...

Loin de moi l'idée de remuer le couteau dans la plaie, mais bon, je me d
... See more
Une question qui n'a rien à voir a priori avec ton fil de départ.

Mais avant de t'être inscrite à l'urssaf, as-tu rempli un dossier pour obtenir l'ACCRE si tu remplissais les conditions pour en bénéficier ?

J'espère sincèrement que oui, parce que si tu t'apprêtes à recevoir tes premières cotisations à payer avant d'avoir pu facturer même un peu, ça risque de faire mal...

Loin de moi l'idée de remuer le couteau dans la plaie, mais bon, je me demandais quand même.

En tous, je pense qu'avec tous ses bons conseils, y a pas de raison pour que ton premier client ne pointe vite son nez.

Béatrice
Collapse


 

JulietteC
Local time: 20:46
English to French
ah ? Feb 28, 2007

"Etant inscrite à l’URSSAF, je ne peux pas travailler en intérim, ce qui est bien dommage."

ah bon ? Pourrais-tu me dire pourquoi, ça m'intéresse.

Cela m'étonne, car beaucoup de traducteurs indépendants débutants font des "petits boulots", mi-temps ou intérim en attendant de vivre de la traduction.

Non ?


 

leaurene (X)  Identity Verified
Local time: 20:46
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
l'ACCRE Feb 28, 2007

Beatrice Einsiedler wrote:
Mais avant de t'être inscrite à l'urssaf, as-tu rempli un dossier pour obtenir l'ACCRE si tu remplissais les conditions pour en bénéficier ?


Je ne pouvais pas en bénéficier, malheureusement.
Mais c'est vrai que tous ces conseils et les changements qu'ils entraînent me redonnent du courage, et ça m'a permis d'être plus précise dans mes idées et mes objectifs.

Juliette > euh tu me mets le doute là. Je suis peut-être mal renseignée. J'espère, d'ailleurs, ça me tirerait une épine du pied! Je vais faire des recherches tout de suite.


 

Adrien Esparron
Local time: 20:46
Member (2007)
German to French
+ ...
Modification des tarifs Feb 28, 2007

laurene_cabaret wrote:

Et maintenant, je ne peux plus les modifier, ou même simplement les supprimer ! Si quelqu’un sait comment on fait…



Sauf erreur il faut aller dans le Menu Mon Proz.com / Mise à jour du profil (ce qui dans la version anglaise si mon souvenir est exact My ProZ.com / Profile Updater) et s'intéresser au point 6 des rubriques réputées "obligatoires".

On effectue les changements et on enregistre à nouveau.

Confirme si cela marche : cela peut intéresser du monde !

Bonne installation,

Olivier


 

Adrien Esparron
Local time: 20:46
Member (2007)
German to French
+ ...
Intérim Feb 28, 2007

laurene_cabaret wrote:

Etant inscrite à l’URSSAF, je ne peux pas travailler en intérim, ce qui est bien dommage.



Je vérifierais de près cette affirmation qui me paraît suspecte. L'URSSAF n'interdit pas que je sache certaines combinaisons d'activités relevant de régimes différents.

A suivre donc aussi comme piste !

Olivier


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 20:46
Member (2007)
German to French
+ ...
URSSAF + salariat Feb 28, 2007

laurene_cabaret wrote:

Juliette > euh tu me mets le doute là. Je suis peut-être mal renseignée. J'espère, d'ailleurs, ça me tirerait une épine du pied! Je vais faire des recherches tout de suite.


Ben oui, je pense comme Juliette : puisque l'on peut s'inscrire à l'URSAFF tout en étant salarié, je ne vois pas bien pourquoi on ne pourrait pas devenir salarié en étant déjà inscrit à l'URSSAF...
Bien sûr l'ennui c'est qu'on cotise alors un peu plus qu'on ne le devrait, mais ça n'est pas là la question.
A vérifier bien sûr, mais je serais étonnée aussi.


 

leaurene (X)  Identity Verified
Local time: 20:46
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
modif réussie Feb 28, 2007

Oui ça a marché ! Je n'avais pas pensé à passer par ce chemin.

Pour l'intérim je me suis renseignée depuis ce matin est finalement ça semble autorisé (sauf contrat spécifique), ce qui arrange bien mes affaires.

Merci pour tout.

Laurène


 

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 20:46
English to French
+ ...
indication pour les tarifs Feb 28, 2007

Comment fait-on pour spécifier que les tarifs qu'on a indiqués sur Proz ne sont valables que pour les agences et non pour les clients directs ?

Y a t-il une possibilité de rajouter une petite bafouille pour expliquer cela quelque part à part dans le corps du profil ?

J'ai cherché, mais je n'ai pas trouvé.

Merci d'avance caux spécialistes du site qui se reconnaîtront, à n'en pas douter...


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Démarrage difficile

Advanced search






SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search