Factures - détais sur volume traduit/tarif etc.
Thread poster: Rob Grayson

Rob Grayson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:51
French to English
Feb 27, 2007

Bonjour,

Quand j'ai débuté comme freelance l'année dernière, une agence m'a dit qu'on n'avait légalement le droit de citer sur une facture les voumes traduits ou les tarifs par mot (par ex. "XXXX mots à 0,XX par mot").

Ça me semble un peu bizarre, et je n'ai pas pu le vérifier. Quelqu'un peut-il me dire si c'est vrai?

Merci d'avance,

Rob


 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 01:51
Member (2003)
German to French
Obligations Feb 27, 2007

Bonjour Rob,

Je ne suis pas certain du sens de ta question (il manque un mot, non ?icon_smile.gif), mais nous sommes obligés de mentionner :
- la quantité (nombre de mots/lignes/pages) ;
- la "nature" de l'objet (mot/ligne/page) ;
- le prix unitaire (x,xxx €) ;
- le total hors taxe (xxx,xx €).
Ainsi évidemment que le taux de TVA et le total TTC si applicable.

Sylvain


 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 01:51
English to French
+ ...
Bizarre ... Feb 27, 2007

Normalement sur une facture on doit indiquer le prix unitaire, la quantité et le total .
Dans la mesure où la traduction se paie au mot, il parait donc normal d'indiquer le prix par mot, le nombre de mots et le prix total !
De plus le fisc (français) aime bien les factures établies avec précision.

Quand j'étais chef de projet informatique et que je faisais traduire certains documents par une agence, j'ai toujours reçu des devis puis des factures établies au mot.

Quelles ont les raisons données par cette agence ?


 

Rob Grayson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:51
French to English
TOPIC STARTER
Oups pour l(s) mot(s) manqué(s)...et merci Feb 27, 2007

Salut,

En effet, je voulais dire "qu'on n'avait le droit de citer ni le volume traduit ni le tarif au mot".

J'ignore pour quelle raison l'agence a dit ça, mais elle est allée jusqu'à me demander de ré-établir une facture sur laquelle j'avais mentionné tous ces détails qui me semblaient indispensables. Depuis, au moins pour les agences en France, je n'ai jamais cité ni le nombre de mots ni le tarif au mot. Et aucune agence ne m'a posé de questions!

Merci de m'avoir mis sur la bonne piste...je ne veux surtout pas de soucis avec le fisc...

Bonne soirée,

Rob


 

Val Traductions  Identity Verified
France
Local time: 01:51
English to French
+ ...
Les règles de facturation Feb 27, 2007

Bonjour,

Je peux vous envoyer les "règles de facturation" que j'ai récupéré lorsque j'ai suivi la formation "s'installer en tant que traducteur" dispensée par la SFT.

Une adresse mail?

[Edited at 2007-02-27 18:25]


 

Rob Grayson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:51
French to English
TOPIC STARTER
Merci Feb 27, 2007

Merci Valérie - je vous ai envoyé un mail privé.

Rob


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Factures - détais sur volume traduit/tarif etc.

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search