Citation Julio Cortazar
Thread poster: alexia

alexia  Identity Verified
Local time: 10:30
English to French
+ ...
Mar 1, 2007

Dans l'ouvrage que je traduis actuellement de l'allemand vers le français, une citation de Julio Cortazar figure en exergue.
En français, cela donne, plus ou moins "Je ne cesserai d'avoir soif que lorsque je serai devenu eau" (Ich werde erst dann keinen Durst mehr haben, wenn ich das Wasser bin.)
Je suppose bien sûr que la langue d'origine est l'espagnol mais je ne connais pas la citation en question en version originale. Je suis donc à la recherche d'une traduction "officielle"
... See more
Dans l'ouvrage que je traduis actuellement de l'allemand vers le français, une citation de Julio Cortazar figure en exergue.
En français, cela donne, plus ou moins "Je ne cesserai d'avoir soif que lorsque je serai devenu eau" (Ich werde erst dann keinen Durst mehr haben, wenn ich das Wasser bin.)
Je suppose bien sûr que la langue d'origine est l'espagnol mais je ne connais pas la citation en question en version originale. Je suis donc à la recherche d'une traduction "officielle" en français de cette citation (je me doute toutefois que, sans donner la version originale, ce ne sera sûrement pas évident...). Merci d'avance à tous ceux qui pourraient avoir une idée.
Collapse


 

Robert Tucker (X)
United Kingdom
Local time: 09:30
German to English
+ ...
En langue d'origine Mar 1, 2007

"... Jai Singh quiere ser eso que pregunta, Jai Singh sabe que la sed que se sacia con el agua volverá a atormentarlo, Jai Singh sabe que solamente siendo el agua dejará de tener sed."

"La Prosa del Observatorio"

[Edited at 2007-03-01 18:51]


 

Marie Gomes
Local time: 01:30
English to French
+ ...
Prose de l'observatoire Mar 1, 2007

Bonjour Alexia,

La citation que vous recherchez est peut-être la suivante : Jai Singh sabe que solamente siendo el agua dejará de tener sed.

D’après ce que j’ai pu trouver, la citation serait tirée de Prosa del observatorio (références ci-dessous)

Prosa del observatorio
Texto y fotografías de Julio Cortázar, con la colaboración de Antonio Gálvez.
Barcelona, Lumen, 1972.
Otras ediciones:
Barcelona, Lumen, 1999
Trad
... See more
Bonjour Alexia,

La citation que vous recherchez est peut-être la suivante : Jai Singh sabe que solamente siendo el agua dejará de tener sed.

D’après ce que j’ai pu trouver, la citation serait tirée de Prosa del observatorio (références ci-dessous)

Prosa del observatorio
Texto y fotografías de Julio Cortázar, con la colaboración de Antonio Gálvez.
Barcelona, Lumen, 1972.
Otras ediciones:
Barcelona, Lumen, 1999
Traducciones:
Alemán: Das Observatorium. Traducción de Rudolph ittkopf, 1989. Frankfurt,
Francés: Prose de l’observatoire. Traducción de Laure Guille-Bataillon, 1988. París, Gallimard.

Nos collègues pourront confirmer ou non.

Bonne chance en tout cas.
Collapse


 

Odette Grille (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 04:30
English to French
+ ...
Attention : droits d'auteur Mar 2, 2007

Bonsoir Alexia,

La déontologie veut, en effet, que nous (traducteurs) utilisions la premnière traduction publiée, avec ses références.
Toutefois, certains éditeurs peuvent préférer une traduction inédite de ta part. Il vaut mieux vérifier avec ton client. Une de mes clientes éditrices a fait une mauvaise expérience (pas avec moi) et elle insiste beaucoup, maintenant, pour que je l'assure que mes traductions de citations soient originales (même si je m'inspire de
... See more
Bonsoir Alexia,

La déontologie veut, en effet, que nous (traducteurs) utilisions la premnière traduction publiée, avec ses références.
Toutefois, certains éditeurs peuvent préférer une traduction inédite de ta part. Il vaut mieux vérifier avec ton client. Une de mes clientes éditrices a fait une mauvaise expérience (pas avec moi) et elle insiste beaucoup, maintenant, pour que je l'assure que mes traductions de citations soient originales (même si je m'inspire de textes déjà traduits.

J'ai pensé à ce détail en voyant ta question ce matin et cela m'a chicotée toute la journée, alors, je me décide à te transmettre cette info.

Je n'ai pas trouvé ladite traduction, cependant.
Collapse


 

Odette Grille (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 04:30
English to French
+ ...
En français Mar 2, 2007

Prose de l'observatoire (Prosa del observatorio). Trad. Laure Bataillon. Paris, Gallimard, 1988, 128 p. (Récit).

Si nos collègues ont raison, la phrase devrait se trouver dans cette traduction


 

alexia  Identity Verified
Local time: 10:30
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci à tous Mar 2, 2007

Je désespérais d'y arriver seule ! Merci pour ces précieuses informations et pour vos conseils.
Alexia


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Citation Julio Cortazar

Advanced search






SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search