Relecture / Débutants
Thread poster: Anne-Sophie Jubien
Anne-Sophie Jubien  Identity Verified
Local time: 20:36
German to French
+ ...
Mar 7, 2007

Bonjour,

Je (re)débute dans la traduction. J'ai obtenu mon DESS de traduction, il y a maintenant 5-6 ans, j'ai ensuite travaillé dans ce domaine pendant environ 3 ans. Mais par la suite, j'ai occupé des postes qui n'étaient pas en lien avec la traduction. Il m'arrivait donc "pour dépanner" de traduire des textes mais pas de façon régulière.

Aujourd'hui, je suis en train de m'installer à mon compte. Je me "remets dans le bain" par le biais de traductions bénévoles pour des ONG, notamment. Cela dit, quand je vais avoir mes "vrais" textes pour des clients, il serait probablement préférable de les faire relire... par un autre traducteur, non ?

Comment cela se passe-t-il ? Je ne sais pas qui contacter, comment lui demander, etc. Que puis-je lui proposer en échange ?
J'ai consulté l'annuaire de la SFT, une traductrice ayant la même combinaison linguistique et des spécialisations similaires que moi habite ou exerce dans ma ville : pensez-vous que je puisse la contacter ? J'ai peur qu'elle me trouve gonflée ou naïve !

Que me conseilleriez-vous ?

Merci d'avance.

Anne-Sophie


Direct link Reply with quote
 
ni-cole  Identity Verified
Switzerland
Local time: 20:36
German to French
+ ...
relecture Mar 7, 2007

Bonjour,

Je donne toutes mes traductions à relire à une collègue, que je paye à un tarif horaire. Et je relis aussi les traductions de collègues au même tarif.

Il serait bien sûr aussi envisageable - et je sais que certains collègues procèdent ainsi - de relire les traductions réciproquement à titre d'échange.

Personnellement, je pense que c'est une bonne idée de contacter la collègue que vous mentionnez. Peut-être sera-t-elle très intéressée par ce type de collaboration. Et qu'avez-vous à perdre? Au pire, elle refusera.

Bonne chance!


Direct link Reply with quote
 
xxxTangui
Denmark
Local time: 20:36
relecture Mar 7, 2007

Bonjour,

Je ne pense pas que contacter un autre traducteur pour lui proposer du travail puisse être un problème. A condition toutefois d'avoir réfléchi aux questions suivantes:
- de quelle manière allez-vous le payez (cela dépend de votre statut)
- à quel tarif (à l'heure souvent). On peut bien sûr négocier un tarif à chaque fois.

Il peut être judicieux de se protéger par un contrat qui indique que le relecteur s'engage à ne pas faire de traduction pour le client pendant une période que l'on détermine. Cela évite de se faire piquer un client par un relecteur peu scrupuleux.

Enfin, quand je mobilise un relecteur (mais je ne le fais pas toujours), je ne choisis pas forcément un traducteur mais plutôt quelqu'un qui connaît bien le domaine dans la langue cible (ex: un juriste pour un traduction juridique, etc.).


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 20:36
Member
English to French
Agence non, client final oui Mar 7, 2007

Bonjour,

Dans tous les cas, la relecture ne devrait pas être gratuite, ne serait-ce que pour motiver le relecteur.

Les (bonnes) agences paient un relecteur ou font faire ça en interne. La traduction doit bien entendu être rendue parfaite, mais une deuxième vérification selon une autre perspective est toujours utile.

Pour les clients finaux, une relecture par un tiers est plus que vivement recommandée et justifie une partie du tarif client final.

Cordialement,
Philippe


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Relecture / Débutants

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search