Relecture / Débutants
Thread poster: Anne-Sophie Jubien (X)

Anne-Sophie Jubien (X)  Identity Verified
Local time: 09:45
German to French
+ ...
Mar 7, 2007

Bonjour,

Je (re)débute dans la traduction. J'ai obtenu mon DESS de traduction, il y a maintenant 5-6 ans, j'ai ensuite travaillé dans ce domaine pendant environ 3 ans. Mais par la suite, j'ai occupé des postes qui n'étaient pas en lien avec la traduction. Il m'arrivait donc "pour dépanner" de traduire des textes mais pas de façon régulière.

Aujourd'hui, je suis en train de m'installer à mon compte. Je me "remets dans le bain" par le biais de traductions bénév
... See more
Bonjour,

Je (re)débute dans la traduction. J'ai obtenu mon DESS de traduction, il y a maintenant 5-6 ans, j'ai ensuite travaillé dans ce domaine pendant environ 3 ans. Mais par la suite, j'ai occupé des postes qui n'étaient pas en lien avec la traduction. Il m'arrivait donc "pour dépanner" de traduire des textes mais pas de façon régulière.

Aujourd'hui, je suis en train de m'installer à mon compte. Je me "remets dans le bain" par le biais de traductions bénévoles pour des ONG, notamment. Cela dit, quand je vais avoir mes "vrais" textes pour des clients, il serait probablement préférable de les faire relire... par un autre traducteur, non ?

Comment cela se passe-t-il ? Je ne sais pas qui contacter, comment lui demander, etc. Que puis-je lui proposer en échange ?
J'ai consulté l'annuaire de la SFT, une traductrice ayant la même combinaison linguistique et des spécialisations similaires que moi habite ou exerce dans ma ville : pensez-vous que je puisse la contacter ? J'ai peur qu'elle me trouve gonflée ou naïve !

Que me conseilleriez-vous ?

Merci d'avance.

Anne-Sophie
Collapse


 

ni-cole  Identity Verified
Switzerland
Local time: 09:45
German to French
+ ...
relecture Mar 7, 2007

Bonjour,

Je donne toutes mes traductions à relire à une collègue, que je paye à un tarif horaire. Et je relis aussi les traductions de collègues au même tarif.

Il serait bien sûr aussi envisageable - et je sais que certains collègues procèdent ainsi - de relire les traductions réciproquement à titre d'échange.

Personnellement, je pense que c'est une bonne idée de contacter la collègue que vous mentionnez. Peut-être sera-t-elle très intéress
... See more
Bonjour,

Je donne toutes mes traductions à relire à une collègue, que je paye à un tarif horaire. Et je relis aussi les traductions de collègues au même tarif.

Il serait bien sûr aussi envisageable - et je sais que certains collègues procèdent ainsi - de relire les traductions réciproquement à titre d'échange.

Personnellement, je pense que c'est une bonne idée de contacter la collègue que vous mentionnez. Peut-être sera-t-elle très intéressée par ce type de collaboration. Et qu'avez-vous à perdre? Au pire, elle refusera.

Bonne chance!
Collapse


 

Tangui (X)
Denmark
Local time: 09:45
relecture Mar 7, 2007

Bonjour,

Je ne pense pas que contacter un autre traducteur pour lui proposer du travail puisse être un problème. A condition toutefois d'avoir réfléchi aux questions suivantes:
- de quelle manière allez-vous le payez (cela dépend de votre statut)
- à quel tarif (à l'heure souvent). On peut bien sûr négocier un tarif à chaque fois.

Il peut être judicieux de se protéger par un contrat qui indique que le relecteur s'engage à ne pas faire de traduc
... See more
Bonjour,

Je ne pense pas que contacter un autre traducteur pour lui proposer du travail puisse être un problème. A condition toutefois d'avoir réfléchi aux questions suivantes:
- de quelle manière allez-vous le payez (cela dépend de votre statut)
- à quel tarif (à l'heure souvent). On peut bien sûr négocier un tarif à chaque fois.

Il peut être judicieux de se protéger par un contrat qui indique que le relecteur s'engage à ne pas faire de traduction pour le client pendant une période que l'on détermine. Cela évite de se faire piquer un client par un relecteur peu scrupuleux.

Enfin, quand je mobilise un relecteur (mais je ne le fais pas toujours), je ne choisis pas forcément un traducteur mais plutôt quelqu'un qui connaît bien le domaine dans la langue cible (ex: un juriste pour un traduction juridique, etc.).
Collapse


 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 09:45
Member
English to French
Agence non, client final oui Mar 7, 2007

Bonjour,

Dans tous les cas, la relecture ne devrait pas être gratuite, ne serait-ce que pour motiver le relecteur.

Les (bonnes) agences paient un relecteur ou font faire ça en interne. La traduction doit bien entendu être rendue parfaite, mais une deuxième vérification selon une autre perspective est toujours utile.

Pour les clients finaux, une relecture par un tiers est plus que vivement recommandée et justifie une partie du tarif client final.
... See more
Bonjour,

Dans tous les cas, la relecture ne devrait pas être gratuite, ne serait-ce que pour motiver le relecteur.

Les (bonnes) agences paient un relecteur ou font faire ça en interne. La traduction doit bien entendu être rendue parfaite, mais une deuxième vérification selon une autre perspective est toujours utile.

Pour les clients finaux, une relecture par un tiers est plus que vivement recommandée et justifie une partie du tarif client final.

Cordialement,
Philippe
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Relecture / Débutants

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search