Au coin du feu...
Thread poster: JCEC

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 07:38
Member
English to French
Dec 7, 2002

Nous avons tous eu connaissance de traductions malencontreuses. Elles font le régal des traducteurs le soir au coin du feu. Je vous en propose une pour le week-end :



Il y a quelques années, un de mes collègues de Toronto a été amené à interrompre l\'impression d\'une coûteuse campagne de publicité pour Lufthansa.



Le slogan anglais était : \"Fly Lufthansa,. You won\'t get over it !\"



Les affiches françaises disaient : \"Volez Lufthansa. Vous n\'en reviendrez pas !\"



Hum ?



À vous,



John


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 20:38
Japanese to French
Détournement Dec 9, 2002

Pauvre JCEC, ton sujet a fait l\'objet d\'un détournement et se retrouve dans la rubrique \"Les perles de la traduction\". J\'espère que tu n\'es pas trop secoué par le choc...

Il faut excuser Saraj, il se remet lui-même d\'un grand choc et a vraisemblablement oublié que notre grand Manitou avait commencé cette discussion au coin du feu.



Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 07:38
Member
English to French
TOPIC STARTER
Ugh ! Moi avoir été eu... Dec 9, 2002

Merci Alain,



Mais le princpal, c\'est de décompresser un peu en fin de semaine.



John

[ This Message was edited by: on 2002-12-09 03:51 ]


Direct link Reply with quote
 

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ  Identity Verified
Belgium
Local time: 13:38
Bosnian to French
+ ...
Euuh ... je suis sincèrement désolé Monseigneur. Dec 9, 2002

Je viens de m\'apercevoir que j\'ai fait une gaffe. Je ne me suis pas rendu compte que tu avais déjà ouvert le sujet à propos des perles. Pour me faire pardonner, tu peux effacer mon sujet ou l\'intégrer dans le tien, ça ne me dérange pas. Et bien franchement, je suis mal à l\'aise. Désolé.



SARAJ



Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 07:38
Member
English to French
TOPIC STARTER
Il n'y a vraiment pas de quoi Dec 9, 2002

SARAJ, en supposant qu\'il y ait quelque chose à te pardonner, je le ferais d\'autant plus volontiers que tu es tombé sur la tête plus récemment que moi !



John

[ This Message was edited by: on 2002-12-09 22:29 ]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Au coin du feu...

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search