Au coin du feu...
Thread poster: JCEC

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 22:51
Member
English to French
Dec 7, 2002

Nous avons tous eu connaissance de traductions malencontreuses. Elles font le régal des traducteurs le soir au coin du feu. Je vous en propose une pour le week-end :



Il y a quelques années, un de mes collègues de Toronto a été amené à interrompre l\'impression d\'une coûteuse campagne de publicité pour Lufthansa.



Le slogan anglais était : \"Fly Lufthansa,. You won\'t get over it !\"



Les affiches françaises disaient : \"Volez Lufthansa. Vous n\'en reviendrez pas !\"



Hum ?



À vous,



John


Direct link Reply with quote
 

ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 12:51
Japanese to French
Détournement Dec 9, 2002

Pauvre JCEC, ton sujet a fait l\'objet d\'un détournement et se retrouve dans la rubrique \"Les perles de la traduction\". J\'espère que tu n\'es pas trop secoué par le choc...

Il faut excuser Saraj, il se remet lui-même d\'un grand choc et a vraisemblablement oublié que notre grand Manitou avait commencé cette discussion au coin du feu.



Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 22:51
Member
English to French
TOPIC STARTER
Ugh ! Moi avoir été eu... Dec 9, 2002

Merci Alain,



Mais le princpal, c\'est de décompresser un peu en fin de semaine.



John

[ This Message was edited by: on 2002-12-09 03:51 ]


Direct link Reply with quote
 

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ  Identity Verified
Belgium
Local time: 04:51
Bosnian to French
+ ...
Euuh ... je suis sincèrement désolé Monseigneur. Dec 9, 2002

Je viens de m\'apercevoir que j\'ai fait une gaffe. Je ne me suis pas rendu compte que tu avais déjà ouvert le sujet à propos des perles. Pour me faire pardonner, tu peux effacer mon sujet ou l\'intégrer dans le tien, ça ne me dérange pas. Et bien franchement, je suis mal à l\'aise. Désolé.



SARAJ



Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 22:51
Member
English to French
TOPIC STARTER
Il n'y a vraiment pas de quoi Dec 9, 2002

SARAJ, en supposant qu\'il y ait quelque chose à te pardonner, je le ferais d\'autant plus volontiers que tu es tombé sur la tête plus récemment que moi !



John

[ This Message was edited by: on 2002-12-09 22:29 ]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Au coin du feu...

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search